Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello, This is Yamada from Japan. Thank you for your continued business....

This requests contains 201 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by mokomoko at 16 Dec 2013 at 03:22 726 views
Time left: Finished

こんにちは、いつもお世話になっております日本の山田です。
早々のご連絡ありがとうございます。
今回はあれこれ面倒な注文をしてしまいました。
早い完成に驚くと同時にとてもうれしく思います。

お手透きにクレジットカードの決済をしてください。
そしてUSPSで発送していただければ幸いです。
インボイスは後日メールでいただければ助かります。
商品の到着を楽しみにしています。

それでは良いクリスマスと年末をお過ごしください。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2013 at 03:52
Hello,

This is Yamada from Japan.
Thank you for your continued business.
This time, I placed various annoying orders.
I am surprised at the quick completion and I am very pleased about that.

Please make a credit card payment when you have time.
I would appreciate if you could send them out with USPS.
It would be helpful if you could attach an invoice with an e-mail.
I am looking forward to arriving the items.

I wish you Merry Christman and happy year-end !
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- almost 11 years ago
迅速に的確な訳をいただきありがとうございます。とても助かります。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
3_yumie7
3_yumie7- almost 11 years ago
いつもていねいにありがとうございます。こちらこそ翻訳の機会を頂き感謝しています。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2013 at 03:51
Hello, Thank you for your continuing support. I am Yamada in Japan.
Thank you for your prompt reply.
I made various complicated request this time.
I am surprised for quick completion, and at the same time, I am very happy about it.

Please settle the credit card payment at your convenient time.
And, I am happy if you could ship the item by USPS.
It would be a great help of me if you could email me the invoice at later date.
I will be looking forward to the delivery of the item.

I wish your Merry Christmas and Happy New Year
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- almost 11 years ago
的確な訳をいただき助かりました。機会がありましたらその時にはまたよろしくお願いいたします。ありがとうございます。

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime