Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はキズだらけの商品を受取りました。 よって、この商品は返品したいと思います。 返品ラベルがある場合は、返品ラベルを送ってください。 あなたはこの商品が...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん summerld_516 さん chee_madam さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/12/13 18:23:28 閲覧 5025回
残り時間: 終了

私はキズだらけの商品を受取りました。
よって、この商品は返品したいと思います。
返品ラベルがある場合は、返品ラベルを送ってください。

あなたはこの商品が新品だと言いますが、それは無理があります。配送業者によってキズつけられたものでもないでしょう。この商品には無数の細かい擦り傷があり、あなた達の保管状況が悪い事が原因でしょう。届いた状態の写真も送ります。

素早く対応してください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/13 18:37:58に投稿されました
I received an item with lots of damages.
Therefore I want to return this item.
If you have a return label, please send it.

You say this item is brandnew, but it can't be said so. It's not the transport company who damaged it. There are coutless small scratches in this item and that's probably because the way you stored it was not appropriate. I'm sending the photo of the item when it arrived.

I expect your prompt arrangement.
summerld_516
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/13 18:37:37に投稿されました
I have received the good with defects.
Therefore, I would like to return this product.
If there is a return label, please send me one.

You said that this product is new, but it is unreasonable. It would also not have been damaged by the delivery company. There are a lot of fine scratches to this product, it maybe due to your bad storage conditions. I also send you photos of the status when I received.

Please respond quickly.
★★★★☆ 4.3/3
chee_madam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/13 18:46:29に投稿されました
I have received a merchandise with many damages, and would like to return this merchandise. Please send me a purchase return form, if it is available.

You claimed that this is a brand-new merchandise, but I think it's impossible. There is no way that the merchandise was damaged by the delivery agent. There are countless fine scratches on this merchandise, and I believe it was due to the poor storage condition at your warehouse. I will attach the picture of the merchandise upon its receipt.

Your prompt action will be appreciated.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。