Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your prompt response. I will be shipping tomorrow so please ...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , 14pon , newbie_translator , jumot , kabayan1957 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by nakamura at 13 Dec 2013 at 00:32 3469 views
Time left: Finished

早急にご連絡をいただき、ありがとうございます。

明日発送しますので、到着次第、交換品送ってください。
発送後、EMSの追跡番号をお知らせします。

EMSの伝票に記載する、あなたの電話番号もお教えいただいて
宜しいでしょうか?

私の住所は以下になります。

今回は残念な取引になりましたが、アメリカの取引先の中で
あなたほど誠実な対応をしていただける方は他にはおられません。
お客様が神経質な方ですので、厳重に梱包をしていただけると嬉しいです。

宜しくお願い致します。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2013 at 00:49
Thank you for your prompt response.

I will be shipping tomorrow so please send the item for trading once the product arrives.
I will inform you on the EMS tracking number once it has been shipped.

Can you also tell me your telephone number so I can list it in the EMS slip.

My address is below.

This is a disappointing deal this time but there are no other suppliers in America who can action on this honestly besides yourself.
The customer is very sensitive so I would appreciate it if you could strictly do the packaging.

Thank you and regards.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2013 at 00:47
Thank you for your prompt reply.

I will ship it out tomorrow , so please send the replacement as soon as it arrives.
I will let you know the tracking number of EMS once I ship it out.

Also, could you please let me know your telephone number to fill in EMS sheet?

Below is my address.

This time, our business had the unfortunate consequence, but I can not find anyone who would respond honestly like you in transactions in the United States.
I would appreciate if you could pack it with special care, as my client is very sensitive.

Thank you.
★★★★★ 5.0/1
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2013 at 00:48
Thank you for the quick reply.

I will ship it tomorrow, so please ship the replacement as soon as you receive it. I also will let you know the EMS tracking number.

In order to put on the EMS slip, may I ask your telehone number?

My address is as follows:

Although we faild to make a deal this time, you are the most sincere person among the U.S. dealers I have ever contacted.

As the customer is so ticklish person, would you please be careful enough to secure the packaging?

Thank you.
14pon
14pon- almost 11 years ago
telehone → telephone
jumot
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2013 at 00:45
Thank you for replying so fast.

I will send tomorrow. Once the product arrives please send us the product to exchange.
After shipping, I will let you know the tracking number of EMS.

Please tell us your phone number, so that we can put in the document of EMS.

My address is as follows.

I'm sorry for the inconvenience, and I want to tell you that in the business partner of the United States,
no other response as sincere as you.
Customers is usually nervous, and I am very glad for your cooperation.

Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/1
kabayan1957
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2013 at 01:03
Thank you very much for your contact us as soon as possible.

Since I will send by ship tomorrow, upon arrival, please send back the replacement.
After shipping, I will let you know the tracking number of EMS.

And have you tell us your phone number for describing in the document of EMS.
Would that be possible ?

My address is as follows.

Though transaction of this time became unfortunate result, in the business partner of the United States there is no other person who could do such sincere response like you.

As customers are quite nervous, I am very glad when you can have a strictly packing.

Thank you very much for your best cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime