[日本語から英語への翻訳依頼] 困った事が起きました。 ご存知の様に、私はアメリカの転送会社を利用してあなたの荷物を日本に発送しています。 あなたからの荷物を数個溜めてから、それらを一...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん ves6er さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 441文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

djscrew2による依頼 2013/12/12 14:16:36 閲覧 2615回
残り時間: 終了

困った事が起きました。

ご存知の様に、私はアメリカの転送会社を利用してあなたの荷物を日本に発送しています。
あなたからの荷物を数個溜めてから、それらを一つの荷物にして発送しています。

先日いつもの様に発送の支持を出したところ、
インボイスの同梱されていない荷物は、コンプライアンス上、海外に発送できないと連絡がありました。

残念ながら現在私がその会社にできる指示は、
荷物をあなたの元へ返送する事しか無いようです。

取り急ぎ、その荷物を一旦受け取って頂けないでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/12 14:40:01に投稿されました
I have a trouble now.

As you know, I have been exporting the items from US to Japan using the forwarding company in US.
I have let them accumulate the packages from you and have them shipped as one large cargo.

I have instructed them for shipping the cargo the other day as used to be, but they told that the item which was not indicated on the invoice could not be exported due to the compliance issue.


Unfortunately, what I can instruct them at this moment is to return the item to you.

For the meantime, could you please receive that item?
ves6er
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/12/12 14:35:06に投稿されました
Something just came up.

As you might know, we send your packages via a forwarding service company based in US.
We store some of your packages and then we send your packages as one baggage.

As always, we gave an instruction to send the baggage the other day,
but we are told that packages which are not equipped with invoice cannot be sent overseas due to compliance.

We are sorry to say that only I can do to the company now is to tell them to send the package back to you.

I hasten to ask you if you could receive the package in an emergency..
★★★★☆ 4.0/2

また、その荷物を受け取った後どうするかは
二つの方法があると思います。

一つ目は、
あなたにインボイスを作成してもらい、同梱後、再度転送会社に荷物を送る事です。

二つ目は、
転送会社を使わずに、あなたが私に直接発送する事です。


どちらの場合も、輸送コストは私が負担します。
また、
今後二つ目の方法を今後も続ける事が可能なら、
あなたが今まで支払っていた転送会社までの輸送コストは不要になります。

どちらが良いでしょうか?
意見を聞かせてください。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/12/12 14:43:23に投稿されました
There seems to be two options after you get the package.

One is that you include it with the package and send it to the transport company again with an invoice.

The other is that you send it directly to me, without via the transport company.

In either way, I will pay for the shipping cost.
Also, if you continue the second option in the future, you won't have to pay for the shipping cost to the transport company.

Please let me know which option you take.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/12 14:50:07に投稿されました
And, I think there are two ways after you would receive the item.

The first is that I would request you to make the invoice for the item, then, let you send it to my forwarding company with the invoice.

The second is that I would request you to send the item directly to me in Japan.


Either way, I will shoulder the shipping charge.
And, if you can continue the second method of directly send the item to me in Japan, I will be able to save the shipping charge in US sending the item to my forwarding company.

Above is my proposal. If you could accept it, which way would you choose to send me the item?
Please let me know your comment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。