Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 困った事が起きました。 ご存知の様に、私はアメリカの転送会社を利用してあなたの荷物を日本に発送しています。 あなたからの荷物を数個溜めてから、それらを一...
翻訳依頼文
困った事が起きました。
ご存知の様に、私はアメリカの転送会社を利用してあなたの荷物を日本に発送しています。
あなたからの荷物を数個溜めてから、それらを一つの荷物にして発送しています。
先日いつもの様に発送の支持を出したところ、
インボイスの同梱されていない荷物は、コンプライアンス上、海外に発送できないと連絡がありました。
残念ながら現在私がその会社にできる指示は、
荷物をあなたの元へ返送する事しか無いようです。
取り急ぎ、その荷物を一旦受け取って頂けないでしょうか?
ご存知の様に、私はアメリカの転送会社を利用してあなたの荷物を日本に発送しています。
あなたからの荷物を数個溜めてから、それらを一つの荷物にして発送しています。
先日いつもの様に発送の支持を出したところ、
インボイスの同梱されていない荷物は、コンプライアンス上、海外に発送できないと連絡がありました。
残念ながら現在私がその会社にできる指示は、
荷物をあなたの元へ返送する事しか無いようです。
取り急ぎ、その荷物を一旦受け取って頂けないでしょうか?
ves6er
さんによる翻訳
Something just came up.
As you might know, we send your packages via a forwarding service company based in US.
We store some of your packages and then we send your packages as one baggage.
As always, we gave an instruction to send the baggage the other day,
but we are told that packages which are not equipped with invoice cannot be sent overseas due to compliance.
We are sorry to say that only I can do to the company now is to tell them to send the package back to you.
I hasten to ask you if you could receive the package in an emergency..
As you might know, we send your packages via a forwarding service company based in US.
We store some of your packages and then we send your packages as one baggage.
As always, we gave an instruction to send the baggage the other day,
but we are told that packages which are not equipped with invoice cannot be sent overseas due to compliance.
We are sorry to say that only I can do to the company now is to tell them to send the package back to you.
I hasten to ask you if you could receive the package in an emergency..