翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/12/12 14:50:07

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
日本語

また、その荷物を受け取った後どうするかは
二つの方法があると思います。

一つ目は、
あなたにインボイスを作成してもらい、同梱後、再度転送会社に荷物を送る事です。

二つ目は、
転送会社を使わずに、あなたが私に直接発送する事です。


どちらの場合も、輸送コストは私が負担します。
また、
今後二つ目の方法を今後も続ける事が可能なら、
あなたが今まで支払っていた転送会社までの輸送コストは不要になります。

どちらが良いでしょうか?
意見を聞かせてください。

英語

And, I think there are two ways after you would receive the item.

The first is that I would request you to make the invoice for the item, then, let you send it to my forwarding company with the invoice.

The second is that I would request you to send the item directly to me in Japan.


Either way, I will shoulder the shipping charge.
And, if you can continue the second method of directly send the item to me in Japan, I will be able to save the shipping charge in US sending the item to my forwarding company.

Above is my proposal. If you could accept it, which way would you choose to send me the item?
Please let me know your comment.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません