[Translation from Japanese to English ] ご連絡有難う。 Thank you for your information. It seems the designing of the new...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , huuhung , fumihikotom ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by doughboy at 12 Dec 2013 at 11:27 1534 views
Time left: Finished

ご連絡有難う。

新パッケージの完成が遅れているようですね。
実は、来年7月に開催されるDesign Tokyo2014に、この爪切りを出展したいと考えてました。これは日本国内で最も重要な展示会の一つです。

この展示会には事前審査があり、今月からその審査が始まります。
展示会には日本総代理店として出展を申し込む必要があるため、貴方との本契約が必要です。

パッケージの完成が遅れているのなら、先に本契約は進めませんか?
僕はこの展示会へ絶対申し込むべきと考えています。

ご検討宜しくお願いします。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2013 at 11:56
ご連絡有難う。
Thank you for your information.

It seems the designing of the new package is behind the time.
Actually, I am thinking of exhibiting these nail clippers to the Design Tokyo 2014 being held in July next year.

To participating in this exhibition, there is pre-screening and it is starting from this month.
It is required to for us to apply to this exhibition as the sole representative of Japan so we need to enter the contract.

If the designing is getting behind the time, could you proceed with the contract negotiation first?
I think We definitely need to participate in this exhibition.

Thank you for your consideration.
★☆☆☆☆ 1.0/1
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2013 at 12:00
Thank you for contacting me.

I see the completion of the new package seems to be delayed.
Actually, I wanted to show these nail clippers in Design Tokyo2014 to be held next July. This is one of the most important exhibitions in Japan.

And the exhibitors have to go through the preliminary review which starts this month. Because it is necessary for us to apply to participate in the exhibition as your Japanese sole agent, we should have the formal contract with you.

If the completion of the package is being delayed, can we proceed to execute the contract first?
I strongly believe that we should certainly apply for this exhibition.

I thank you very much for your consideration.
fumihikotom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2013 at 12:05
Thank you for your (email/phone call etc).
I understand that it is taking longer to finalize the new package.
As a matter of fact, I was thinking about displaying this nail clipper at the “Design Tokyo 2014,” which will be held in July 2014. This is one of the most important exhibitions in Japan.

This exhibition has a preliminary review of products, which will start this month.
We will need to apply for the exhibition as a sole agency, and that will require us to have an actual contract with you.

Albeit the delay in finalizing the new package, shall we sign a contract first?
I strongly think that we should definitely apply for the abovementioned exhibition.

I appreciate your consideration and thank you very much in advance.

Client

Additional info

大変重要なビジネス交渉メールです。
できるだけ明瞭な翻訳をお願い致します。

★背景★
先方のメーカーと新製品について、日本総代理店の本契約を控えています。

メーカーが新しい製品パッケージを開発中で、当初は、この新パッケージをメーカーが完成させてから、本契約に移る予定でした。

当初、12月に新パッケージが完成する見込みでしたが、かなり予定よりも遅れており、恐らく2月中旬~下旬にならないと完成しないとのこと。

一方で、この製品を来年日本で開催されるDesign Tokyo展に出展させたいと考えており、この出展審査が12月中から開始されるため、パッケージの完成を待たずに、契約だけ先に進めるのが良いものと考えています。

これを踏まえて、今回の依頼文の翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime