Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I will inform you on the tracking number since the package have been shipped ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( appletea , newbie_translator ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by otaka0706 at 12 Dec 2013 at 00:10 16223 views
Time left: Finished

本日、EMSにて荷物の発送が完了しましたのでトラッキングナンバーをお知らせ致します。
そんなに寒くなるんですね~先週、ニュースでサンフランシスコの大寒波を聞いて驚きました。
ロサンゼルスには何度も仕事で行ったことがあるのですが、テレビ局のカメラマンの仕事なのでほとんど翌日には帰国してしまう事がほとんどで日中と夜の気温差が大きい気候なんだなと感じる程度でした。滞在時間が短すぎて季節を感じれないんでしょうねlol
〇〇さんも忙しい毎日だと思うますが、体調には気を付けてくださいね(笑顔



newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2013 at 00:18
I will inform you on the tracking number since the package have been shipped by EMS today.
It not that cold~ I was shocked when I heard the big chill in San Francisco in the news last week.
I went to Los Angeles multiple times for work but since my work is a cameraman in a TV station so I went back to my country the following day most of the time so I almost always felt the large difference in temperature between the day and night climate, at least to that level. So I don't really feel the season with the very short staying period lol
And I think that you are busy everyday so please take care of your health (Smile)
otaka0706 likes this translation
appletea
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2013 at 00:19
I have completed the shipment of the products via EMS today, so I will let you know the tracking number.
Is it that cold? I was surprised to hear about the huge cold wave in San Francisco on the news.
I've been to Los Angeles for the job several times, but my job is a camera worker at TV bureau, so I usually go back to Japan the next day, so I only felt that the temperature is considerably different from daytime to midnight. Maybe I'm not able to feel the season due to the short stay lol
Mrs. ○○ must be very busy every day, so please take care of your health(smile
otaka0706 likes this translation

Client

Additional info

目上の方の友人へのメールです。あまりかしこまり過ぎない文章ですと嬉しいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime