[日本語から英語への翻訳依頼] 先月注文した、PT7に不具合がありご連絡させていただきました。 シャフトを転がしてみたところ、全体的に曲がっておりました。恐らく製造時の不良だと思われます...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん newbie_translator さん 3_yumie7 さん mellowgerman さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 90文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nakamuraによる依頼 2013/12/11 23:47:55 閲覧 1104回
残り時間: 終了

先月注文した、PT7に不具合がありご連絡させていただきました。
シャフトを転がしてみたところ、全体的に曲がっておりました。恐らく製造時の不良だと思われますので、返金をお願い致します。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/12/11 23:55:45に投稿されました
I have contacted you about a defect with the PT7 that I ordered last month.
When I tried to roll the shaft the whole thing was bent. I believe this is a defect from when it was manufactured so I would like a refund.
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/11 23:56:03に投稿されました
I contacted you that there is a defect with the previous month's order.
The whole unit bent when I tried rolling the shaft. It may be assumed that this was a defect during production so I request for a refund.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/11 23:57:21に投稿されました
I am contacting you because I found a defect in PT7 which I ordered last month.
When I rotated the shaft, it was bent in whole. It seems that this is the manufacturing defect. So please refund the purchase price.
mellowgerman
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/12/11 23:55:35に投稿されました
This message, is about the PT7 I ordered last month. It has a defect.
When trying to turn the shaft, the whole body turned. Since I assume, that it is a defect, that occured during the manufacturing process, I would like to have a refund.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。