Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] WeChat Launched Voice Open Platform and Speech Recognition SDK WeChat’s Voic...

This requests contains 1424 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mars16 , blackdiamond , jolie0617 , yokoish , pompomprin ) and was completed in 15 hours 56 minutes .

Requested by startupdating at 11 Dec 2013 at 14:08 2619 views
Time left: Finished

WeChat Launched Voice Open Platform and Speech Recognition SDK

WeChat’s Voice Open Platform went live last night that would enable third parties to add speech-based features to their Official WeChat Accounts, or WeChat accounts for businesses or organizations.

The platform was announced half a month ago and now only offers speech recognition SDK for iOS and Android. One developer currently is allowed to register up to ten WeChat-based applications.

Third parties like China’s Merchants Bank and Tencent’s own services, QQ Music and Soso Maps, have integrated speech recognition and speech-to-text capabilities into their WeChat accounts.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 05:12
WeChat、Voice Open Plarform およびSpeech Recognition SDKをローンチ

昨晩からWechatが提供し始めたVoice Open Platformは、サードーパーティがスピーチ・ベースの機能をそのOfficial WeChat Accounts、または企業向または組織向けのWeChatアカウントに追加することを可能にするものだ。

このプラットホームは半月前に発表されたが、現在は音声認識SDKがiOSおよびAndroid向けに提供されているだけである。現在、開発者一人で、最高10までのWeChatベースのアプリケーションを登録することができる。

中国のMerchants Bank のようなサードパーティ、ならびにTencentの自身のサービスであるQQ MusicおよびSoso Mapsがすでに音声認識および音声テキスト変換機能をそのWeChatアカウントに組み込んでいる。
jolie0617
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2013 at 16:46
ウィ―チャット、ボイス・オープンプラットフォームと音声認識SDKを開始する

ウィ―チャットのボイス・オープンプラットフォームは、昨夜ストリーミングで、公式のウィーチャットアカウント、もしくはウィ―チャット・ビジネスやオーガナイザーゼーションで、第三者が会話に参加するとこが可能になった事を発表した。

このプラットフォームは約1ヶ月半程前に発表されており、現在では音声認識はIOSとAndroidのみオファーされている。

現在では、開発側は10人からのウィーチャット・ベースのアプリケーションを登録する事を許している。

第三者であるチャイナ・マーチャントバンクやテンセントの独自のサービスに対し、QQミュージックやSosoマップスは
音声認識と音声がメッセージになる機能を総括し、それぞれの社のウィ―チャットアカウントに加えた。

WeChat is becoming a platform that Official WeChat Accounts can build sophisticated features for their accounts with APIs — then those accounts will become web apps. Before WeChat opened up a series of APIs one month ago, several selected Official Accounts had built a variety of features for their WeChat accounts for their own needs.

The voice SDKs will be free for mid- and small -sized developers. The previous API package charged 500 yuan annual fee.

pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2013 at 07:46
WeChatは、オフィシャルWeChatアカウントがAPIを用いて各々の洗練された機能を開発することができるようなプラットフォームになりつつある。そして、こうしたアカウントがウェブアプリとなっていくであろう。一か月前にWeChatが一連のAPIを公開する前は、一部の選ばれたオフィシャルアカウントがそれぞれのニーズに合わせて、WeChatアカウント向けの様々な機能を開発してきた。

音声認識SDKは小規模から中規模の開発企業には無料で提供される予定である。これまでのAPIパッケージは年に500元の利用料が課されていた。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 22:41
WeChatは、Official WeChat Accountが洗練された機能をAPIのあるアカウント用に構築できるプラットフォームになりつつある。そして、こうしたアカウントはウェブアプリになる。WeChatが一連のAPIを1か月前に開始する前、いくつかの選ばれたOfficial AccountsがWeChatアカウント向けに様々な機能を構築した。

音声SDKは中小規模のデベロッパー向けに無料で提供される。以前のAPIパッケージには年間500元が課されていた。
startupdating likes this translation

WeChat said the Chinese speech recognition technology was developed in house. Baidu, the Chinese search giant, also has been working on it and opened up its own speech recognition technologies in August this year. In China’s speech recognition market, currently the biggest player is iFlytek which has an estimated 70% market share.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2013 at 06:03
WeChatは、中国語音声認識技術は企業で開発されると述べた。中国語検索大手Baiduもそれに取り組んできており、今年8月に独自の音声認識技術を開発した。中国の音声認識市場の現在最大手はiFlytekで、約70%の市場シェアをにぎっている。
★★★★☆ 4.0/1
yokoish
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2013 at 18:43
WeChatは、中国語の音声認識を自社で開発したと言う。中国語の検索の王者であるBaiduもまたこれに取り組んでおり、今年8月に自社の音声認識技術を開始する。中国の音声認識マーケットでは、最大のプレイヤーはiFlytekで、70%のマーケットシェアを持つと推定されている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2013/12/03/wechat-launched-voice-open-platform-and-speech-recognition-sdk/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime