Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Sorry for my late answer. Please accept the shipping cost as stated. Si...

This requests contains 163 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , transcontinents , jun_inaba ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 10 Dec 2013 at 21:55 3578 views
Time left: Finished

ご質問の回答が遅くなり申し訳ございません。

送料に付きましては記載させて頂いた金額でお願いします。

高価の物ですので、扱いには十分気を付けております。
なので梱包費、人件費、梱包資材費なども加算させて頂いております。

その点、ご承知頂ければ幸いです。

運搬費を含めましても当商品は格安かと思います。

ご入金頂きましたら迅速に発送致します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2013 at 22:06
Sorry for my late answer.

Please accept the shipping cost as stated.

Since it is an expensive item, we pay enough attention handling it.
Therefore, packing, human resource and packing material cost are added on the price.

I appreciate your understanding.

Even including the transport cost, this item is very reasonable.

I will make prompt shipment upon receipt of your payment.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2013 at 22:03
Sorry for our late reply.

The shipping fee is as we informed you.

Since this item is expensive, we take special care in handling with it.
So our price includes the packaging fee, labor charge, packing material cost, etc.

We would appreciate you if you understand it.

Even including the transportation fee, our price is very competitive.

Once we confirm the remittance, we will promptly ship the package to you.
jun_inaba
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2013 at 22:07
Sorry for replying your question slowly.
Please accept that shipping fee is the amount which is indicated.
We treat so carefully because this product is high price.
So we add packaging cost,labour cost,and materials cost for packaging.
I appreciate your understanding in that matter.
We think that product is very cheap in spite of adding shipping fee.
I will send it as soon as you pay.



Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime