Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have inquired with DHL, and they say that the number of packages were chang...

This requests contains 204 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 14pon ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Dec 2013 at 11:12 1428 views
Time left: Finished

DHLにも問い合わせたのですが、MYusから受け取りの際に3個口から2個口に変更があったとの返事がありました。
明細にはゴルフクラブが記載されていますので、料金はし払っているのですが荷物は届いていません。
この荷物は今どこにあるのでしょうか?とても大事な荷物ですので至急返事をください。
私は荷物の弁償は望んでいません。また買いなおすことも不可能な貴重な商品です。必ず、一日も早く私の手元に届くようにしてください。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2013 at 11:30
I have inquired with DHL, and they say that the number of packages were changed to 2 from 3 when received from MyUS.

As the statement shows the golf club, I have paid for it but not received it yet.

Where is the package now? This is a very important package for me and I need an immediate answer.

I do not want a compensation, and it is so precious item that I cannot buy another. Please do whatever to deliver it to me as soon as possible.
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
ありがとうございました!
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2013 at 11:28
I have also inquired with DHL, but they have told when they picked up the packages at the MyUS, the number of them was changed from three to two packages.
Because the golf club is indicated on the shipping details and I have already paid the shipping charge, I have not received a package.
Do you know whereabouts of this package? It is very import to me so please reply to me promptly.
I don’t want to make the refund of this package. The item I have purchased is very precious item and cannot find it again. Please make sure to ship the item to me without further delay.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
ありがとうございました!

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime