Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Arabic ] "I was trying to recapture what I was like when I was 25 and 30 years old," S...

This requests contains 1317 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( nooraahmed , 410hassan_90 ) and was completed in 8 hours 27 minutes .

Requested by activetest at 10 Dec 2013 at 10:36 3156 views
Time left: Finished

"I was trying to recapture what I was like when I was 25 and 30 years old," Sondheim says. (He was 25 when "West Side Story" debuted.) Lapine saves his biggest surprise for us during the second part of this number, when Sondheim appears as a Broadway producer chastising the lead characters. Who better to sing a litany of actual criticisms of Stephen Sondheim songs than Sondheim himself?
One of those criticisms is the lack of "hummable" melodies in Sondheim's material. People want to walk out of a show humming the tunes, we are told, and with Sondheim, that was rarely possible. "I hate that word, hummable," complains Sondheim in more than one interview clip.

nooraahmed
Rating 50
Translation / Arabic
- Posted at 10 Dec 2013 at 16:19
قال سوندهيم : " كنت احاول استعادة ماكنت عليه عندما كنت مابين سن الخامسة والعشرين والثلاثين " . كان في سن الخامسة والعشرين عندما عرض فيلم " قصة الجانب الغربي لاول مرة " . ويحفظ لابين مفجأته الكبرى لنا خلال الجزء الثاني من هذا الرقم. عندما ظهر سونديم كمنتج في برودواي يؤدب الشخصيات الرئيسية . من افضل من يغني سلسلة من الانتقادات الفعلية لاغاني ستيفن سونديم سوى سونديم نفسه ؟. واحدة من هذه الانتقادات هو فقدان " الدندنة" الاغاني في مادة سونديم . يريد الناس الخروج من العرض وهم يدندنون بالنغمات , وقد قيل لنا, انه مع سونديم يكون ذلك نادرا جدا . " اشتكى سونديم في اكثر من مقابلة :" انا اكره تلك الكلمة , الدندنة" .
410hassan_90
Rating 50
Translation / Arabic
- Posted at 10 Dec 2013 at 14:55
يقول سوندهيم "كنت أحاول أن أسترد بعضاً مما كنت عليه حين كنت بين الخامسة والعشرين والثلاثين". (كان في الخامسة والعشرين عندما ظهرت "قصة الحي الغربي" لأول مرة). احتفظ لابين بأكبر مفاجآته لنا خلال الجزء الثاني من هذا العدد، عندما ظهر سوندهيم كمنتج مسرحيات في برودواي يعاقب الشخصيات الرئيسية. من أفضل من يغني سلسلة من النقد الفعلي لأغاني ستيفن سوندهيم أكثر من سوندهيم نفسه؟
واحدة من هذه الانتقادات هي ندرة وجود نغمات "طنطنة" في ألحان سوندهيم. فالناس تريد أن تخرج من العرض تطنطن النغمات، وقد قيل لنا نحن وسوندهيم أن ذلك نادراً ما يحدث. "أنا أكره كلمة طنطنة" هكذا اشتكى سوندهيم في أكثر من مقطع لمقابلة.

This characteristic, or lack thereof, is supposedly why the musicals for which Sondheim wrote music and lyrics produced few hits. The one hit they did spawn is the third song in "Six by Sondheim," "Send in the Clowns" from "A Little Night Music." Hummable or not, until "My Humps," "Send in the Clowns" was my least favorite song. "Six by Sondheim" made me pay for that, with interest.

"Glynis Johns wasn't a singer with a capital S," says Sondheim, so he wrote "Clowns" as an easy number for her to sing. Sondheim's descriptions of the pauses between lyrics so that Johns could catch her breath are completely obliterated by footage of Patti Labelle,

nooraahmed
Rating 50
Translation / Arabic
- Posted at 10 Dec 2013 at 19:03
هذه الخاصية، أو عدم وجودها، من المفترض أنها السبب في ان المسرحيات الغنائية التي من اجلها كتب سونديم الموسيقى والاغاني لاقت نجاحا قليلا, الاغنية التي نجحت وتكاثرت هي " ستة من سونديم" ," ارسل من خلال المهرجين" من مسرحية " ليلة موسيقى صغيرة". سواء كانت قابلة للدندنة او لا. والى ان صدرت " نوباتي" فأن " ارسل من خلال المهرجين" كانت على الاقل هي اغنيتي المفضلة جعلتني ادفع لاجل ذلك بمزيد من الاهتمام. قال سونديم: " جونز غلاينز لم تكن مغنية من الطراز الاول" لذلك كتب " المهرجون" كأمر يسهل عليها غنائه وازالت بصمة باتي لابيل بالكامل اوصاف سونديم للوقفات التي توضع بين الاغاني حتى تستطيع جونز التقاط انفاسها.
410hassan_90
Rating 50
Translation / Arabic
- Posted at 10 Dec 2013 at 15:18
هذه الخاصية، أو عدم وجودها، هي ما يفترض أنها سبب قلة نجاح المسرحيات الغنائية التي لحنها أو كتب كلماتها سوندهيم، النجاح الوحيد الذي أنتجوه هي الأغنية الثالثة في "ستة بواسطة سوندهيم"، "إرسال في المهرجين" من مسرحية "ليلة الموسيقى القصيرة". تطنطن أو لا، حتى "ماي هامبس"، بالنسبة لي فإن "إرسال في المهرجين" هي أقل الأغاني تفضيلاً. وقد استحقت "ستة بواسطة سوندهيم" ما دفعت فيها، باستمتاع.
يقول سوندهيم "لم تكن غلينس جون مغنية قديرة"، لذا كتب "مهرجون" كشيء سهل لها لتغنيه. ولقد تم طمس ما وصف به سوندهيم جون بأنها كانت تتوقف بين الكلمات حتى تستطيع أن تلقتط أنفاسها بواسطة لقطات باتي لابل،

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime