お手数をおかけして申し訳ありません
システムの障害により、このような事態になりましたが、先ほどシステム管理会社に連絡し
修正を行うようにお願いしました。
結果、システムは通常通りに戻りましたので、問題なく購入することが出来ます。
もちろん、EMSが届く範囲内であればどこでも配達することは可能です。
また、何か不都合やご質問などございましたら遠慮なく申しつけくださいませ。
当店の包丁を今後とも何卒よろしくお願い致します。
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2013 at 01:16
I am sorry for the inconvenience.
A fault in the system has been causing this problem, but I have contacted the system management company to request repairing.
As a result, the system is back to normal, and you can make purchases without any problems.
If it can be delivered with EMS, we can ship products anywhere.
If there are any inquiries, please feel free to contact us.
We appreciate your continuous support towards our store and our knives.
A fault in the system has been causing this problem, but I have contacted the system management company to request repairing.
As a result, the system is back to normal, and you can make purchases without any problems.
If it can be delivered with EMS, we can ship products anywhere.
If there are any inquiries, please feel free to contact us.
We appreciate your continuous support towards our store and our knives.
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2013 at 01:20
We are very sorry for the inconvenience.
The problem has occured due to a failure of the system, but we have contacted a system administrator company to ask to modify the problem.
As result, the system has returned to normal and now you can purchase the items without problem.
Of course, we can ship anywhere withing the range or EMS's delivery regions .
Please feel free to contact us, if you have any inconvenience of questions.
Thank you for your interest in and patronage towards our knives.
The problem has occured due to a failure of the system, but we have contacted a system administrator company to ask to modify the problem.
As result, the system has returned to normal and now you can purchase the items without problem.
Of course, we can ship anywhere withing the range or EMS's delivery regions .
Please feel free to contact us, if you have any inconvenience of questions.
Thank you for your interest in and patronage towards our knives.
★★★☆☆ 3.0/1
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2013 at 01:20
I apologize for causing you inconvenience.
For the problem happened due to the system trouble, we contacted the system managing company earlier and asked them to fix it.
Now the system is working properly so the products may be purchased without problems.
Of course, products may be delivered to any place covered with EMS.
Also, for any problems or concerns, please feel free to let us know.
We appreciate your continued interest to our kitchen knives in future.
For the problem happened due to the system trouble, we contacted the system managing company earlier and asked them to fix it.
Now the system is working properly so the products may be purchased without problems.
Of course, products may be delivered to any place covered with EMS.
Also, for any problems or concerns, please feel free to let us know.
We appreciate your continued interest to our kitchen knives in future.
★★★☆☆ 3.0/1
akihiro_12-
almost 11 years ago
修正: We appreciate your continued interest in our kitchen knives in future.
修正: We appreciate your continued interest in our kitchen knives in future.
訂正:inconvenience of questions→inconvenience or questions
申し訳ありません。