Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなた方のウェブサイトで買った2個サックスケースに付いて返品、もしくは完全品と交換を要求します。 昨日、私の顧客から注文があったので、ダンボールに入...

この日本語から英語への翻訳依頼は komorebi さん mini373 さん haru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 24分 です。

tairaによる依頼 2011/04/22 09:50:41 閲覧 2332回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなた方のウェブサイトで買った2個サックスケースに付いて返品、もしくは完全品と交換を要求します。

昨日、私の顧客から注文があったので、ダンボールに入っていた中身を検品して発送しようとしたところ、ケースが一部壊れてるが判明しました。
2個共です!

私は私の顧客の注文をキャンセルせざるを無かった。
なぜなら、壊れた商品を売れないからです。

私は以下の2個のケースを返品、もしくは欠陥のない商品と交換することを望みます。

欠陥商品の写真を添付しておきます。

komorebi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/04/22 11:01:19に投稿されました
I bought two saxophone cases from you and would like return them or exchange them for replacements.

Today I had an order from a customer, so I opened the box to inspect the contents before sending it. I found that not one, but both of them were broken!

I had to cancel my customer's order. Because I cannot sell broken merchandise.

I would like to return the cases, or exchange them for ones that are not defective.

I attach a copy of the defective merchandise.


mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/04/22 14:39:26に投稿されました
I would like to request a refund or exchange of two saxophone cases I have purchased on your website.

I got an order from my customer yesterday so I was checking the cases in the box and found out that they were broken.
Both of them!

I had to cancel my customer's order because I can't sell broken products.

I wish to be refunded or exchange the cases below.

I have attached the photo of broken products.











haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/22 16:14:46に投稿されました
I request to return or replace to perfect products for two saxophone cases which I bought from your website.

On the previous day, I got order from my client so I was going to inspect the inside of the cardboard box and to ship then I found a part of the cases are broken.
Both of the two!

I had to refuse the order from my client because I can not sell broken products.

I want to return or replace to products without defect for two cases below.

I will attach pictures of defective products.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。