[Translation from English to Japanese ] China’s Largest Video Site, Youku, May Acquire Tudou There’s speculation o...

This requests contains 1883 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( hiro_hiro , monagypsy , seagull1192 ) .

Requested by naokey at 22 Apr 2011 at 00:40 3635 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

China’s Largest Video Site, Youku, May Acquire Tudou

There’s speculation on the internet in China today that online video pioneer Tudou is no longer aiming for an IPO and is considering selling, with rival Youku as a possible buyer.

With the rising cost of content licensing and pressure from investors, Tudou may look for an exit if this report is a valid one.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2011 at 01:30
中国最大の動画サイトYouku(優酷)がTudou(土豆)を買収か

最近の中国のインターネット業界に関し、オンライン動画サイトの先駆けのTudouはもはやIPO(新規株式公開)を目指しておらず、ライバル企業のYoukuを買い手の候補として売却を考えているという憶測が飛んでいる。

この情報が妥当だとすれば、コンテンツ使用許諾に関するコストの増大や、投資家からの圧力により、Tudouはエグジットを模索しているのかもしれない。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2011 at 02:41
中国最大の動画サイトYoukuが、Tudouを獲得

今日の中国において、オンライン動画サイトのパイオニアであるTudouが、IPOを目指すことをやめ、ライバルサイトのYoukuに販売することを考えているという、インターネットでの憶測がある。

このレポートが事実なら、コンテンツライセンスのコストの上昇と、投資家からのプレッシャーで、Tudouは出口を模索しているのかもしれない。
seagull1192
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2011 at 09:03
中国最大の動画サイトYoukuがTudouを買収か

チャイナトゥディのウェブ上ではオンラインビデオのパイオニアであるTudouは
新規株式公開を断念し、ライバルであるYoukuに有力な買い手として買収させる意向であるという臆測が流れている。

コンテンツのライセンス費用の上昇と投資家からの圧力により、この記事が信頼できるものなら、Tudouは撤退するだろう。

Original Text / English Copy

Tudou was the first streaming video site to become popular in China, going online roughly around the same time as YouTube did. Its popularity has only been rivaled by Youku, which was successful in going public last year.

We reached out to both companies this afternoon, but both declined to comment on the the possibility of a sale or acquisition.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2011 at 01:39
Tudouは中国で一番最初に人気となった動画ストリーミングサイトで、サービスを開始したのはYoutubeとだいたい同じ時期である。Tudouの人気と肩を並べているのは、昨年上場を果たしたYouku以外には存在しない。

我々は本日の午後、この2社に連絡を取ったものの、両社は売却や買収の可能性に関するコメントを拒否した。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2011 at 02:47
Tudouは中国で人気のでた最初の動画ストリーミングサイトで、YouTubeとほぼ同時期にオンラインに登場した。その人気は、昨年株式公開に成功したYoukuと争っている。

私達は今日の午後、両社と接触したが、どちらも販売や買収の可能性のコメントを否定した。
seagull1192
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2011 at 09:33
Tudouは中国で最初に人気を得たストリーミングビデオサイトであり、Youtubeとほぼ同時期にインターネットに進出した。Tudouに匹敵する人気サイトは去年人気を得たYoukuだけである。

本日の午後に両者に接触をしたが、どちらも売却や買収の可能性についてのコメントは避けた。
Original Text / English Copy

What a surprise

It’s much like a battle between Facebook vs MySpace. Only one will survive. But for video streaming, the game differs slightly.

YouTube was losing money until Google’s massive $1 billion acquisition turned it around. Google managed to monetize it thanks in large part to its huge advertising network. Video-streaming sites are tough to maintain. The amount of money spent simply maintaining the servers and infrastructure usually dwarfs the ad money it brings in. That’s why YouTube had to bring in other revenue sources like movie rentals into its business model.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2011 at 02:02
驚きの事実

これはFacebook 対 MySpaceの戦いのようでもある。生き残るのは一方だけということだ。しかし、動画のストリーミング事業においては、事情は少々異なる。

YouTubeの場合、Googleによる10億ドルという巨額の買収で状況が一変するまで、赤字が続いていた。Googleは主にその巨大な広告ネットワークのおかげで、YouTubeの収益化に成功した。動画ストリーミングサービスは維持するのが困難だ。通常の場合、サーバーとインフラの維持費と比べると、広告収入が少額に見えてしまう。それ故に、YouTubeは映画レンタルのような新たな収入源をビジネスモデルに取り入れなければならなかった。

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2011 at 03:08
驚き

それは、Facebook対Myspaceの相対関係のようなものだ。一方だけが生き残る。しかし、動画ストリーミングの場合、ゲームは若干異なる。

YouTubeはGoogleの巨額な10億ドル買収で好転するまで、経営は芳しくなかった。Googleはマネタイズし、その巨大な広告ネットワークの大きな部分にうまく組み込んだ。動画ストリーミングサイトを維持することは、困難な仕事である。単にサーバーとインフラを維持するだけに必要な巨額な資金は、広告収入を取るに為らないものに思わせる。だから、YouTubeは、映画のレンタルのようなその他の収入源をビジネスモデルに組み込まなければならなかった。
seagull1192
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2011 at 09:59
驚き

今回の件はFacebookとMySpaceとの争いの件によく似ている。片方だけが生き残れる。しかし、動画ストリーミングということに関すると、話は少し違ってくる。

YoutubeはGoogleに10億ドルという巨額で買収され、持ち直すまで赤字であった。
Googleは巨大な広告ネットワークにより、大部分を収益化することに成功した。
動画ストリーミングサイトは維持するのが難しく、サーバーやインフラを維持するためのお金だけでも広告料の大半を使わなくてはならない。このため、Youtubeは動画レンタルなどといった他の収入源をビジネスモデルに組み込まなくてはならなかった。
Original Text / English Copy

With a high burn rate it’s hard to for Tudou to continue, especially when it is still a private company. Tudou did intend go into IPO but nothing has so far materialized. Youku, however, had an IPO which helped raise $203 million.

The interesting fact is that Youku has a higher burn rate. It lost $25 million in the first nine months in 2010 while Tudou lost about $12.5 million. Both sites claim to have 200 million visits per month. No matter how you look at it, Tudou seems to be a better choice for investors. There must be a problem problem with Tudou, which only the internal staff would know.

hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2011 at 02:26
高いバーンレートのTudouが事業を継続するのは難しい。いまだに株式を公開していない状況ではなおさらだ。TudouにIPOの意志があったのは確かだが、今のところ何も実現には至っていない。その一方で、YoukuはIPOを果たし、2億300万ドルの資金調達へとつながった。

ここに興味深い事実がある。Youkuの方がバーンレートが高いのだ。最初の9か月間でTudouが1250万ドルを失ったのに対し、Youkuは2500万ドルである。どちらのサイトも月間2億ビジターを記録しているという。どのような見方をしても、投資家にとってはTudouのほうが良い選択のように見える。Tudouは何か問題を抱えているに違いない。その問題を知り得るのは社内のスタッフだけだろう。


Client

Additional info

Conyac Official Request

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime