Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The item has arrived to me today. I appreciate you made an arrangement for me...

This requests contains 236 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( carrie545ks , jsmanami ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Apr 2011 at 13:34 9594 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

本日荷物が届きました。スピーディな手配、本当に感謝しております。
一点、問題が生じました。届いた荷物の中で、かなり衝撃を受けたのだと思いますがサキソフォンのネックを差し込む穴に付けられていたキャップが粉砕し、サキソフォンのキーが一部変形してしまってます。プラスチックのキャップがかなり細かく潰れてますので、ケースを投げたりとかの相当な衝撃を受けたのだと思います。DHLに対して、どのように対処すべきでしょうか。英語が不得手のため日本のDHLで対応してもらえれば助かりますが。


carrie545ks
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2011 at 14:40
The item has arrived to me today. I appreciate you made an arrangement for me promptly.
I have a problem with this. The cap which is attached to a neck's insertion hole in the saxophone was broken, and the key was deformed in some parts. The cap made of plastic was crushed and fall to pieces. I guess that the case might be caused a huge damage; handling it roughly or the like.
What should I do against DHL? Because I am not goot at using English, it would be better that DHL Japanese branch deals with this problem.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2011 at 14:44
I received the parcel today. I'm very thankful to your prompt response.
However, I found a problem. A cap on the hole, which the saxophone's neck is set in, was broken up and a part of key was distorted, and they seemed to have damaged in the parcel. Since the plastic cap was crushed to pieces, maybe a considerable shock was given to the case. For example, someone perhaps threw it, or did something like that. What should I do to DHL? Because I'm not good at English, it would be easier for me if DHL in Japan can take care of this matter...
jsmanami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2011 at 14:53
I have received the item today. I am really appreciated for your quick arrangement.

However, there is a problem. In the package, a cap on the hole to insert saxophone neck has been crushed and some of the keys are distorted. As the plastic cap is crushed into pieces, I think it has had a considerable shock like the case being thrown. How shall I file a complaint against DHL about this matter? As I am not good at English, it would be great for me if DHL in Japan copes with it.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime