Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] オンラインの食品注文サービスEle.me、Sequoia China主導のシリーズCにて2500万米ドルを調達 中国のオンライン食品注文サイトEle...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん mars16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 48分 です。

startupdatingによる依頼 2013/12/04 11:19:27 閲覧 1953回
残り時間: 終了

Online Food Ordering Service Ele.me Raised $25 million in Series C Led by Sequoia China

Chinese online food ordering site Ele.me announced that it has raised $25 million in Series C funding, led by Sequoia China and joined by existing investors GSR Ventures and Matrix Partners China.

Eleme — “are you hungry” in Chinese — was founded in 2008 and based in Shanghai. It’s website and apps enable users to search for restaurants nearby and make orders. Users don’t have to register with the service for ordering food. Ele.me doesn’t offer delivery support.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/12/04 12:52:51に投稿されました
オンラインの食品注文サービスEle.me、Sequoia China主導のシリーズCにて2500万米ドルを調達

中国のオンライン食品注文サイトEle.meが、以前からの投資者であるGSR VenturesとMatrix Partners Chinaが参加したSequoia China主導のシリーズCラウンドで、2500万米ドルを調達したと発表した。

Eleme――中国語で「お腹すいた?」の意――は 2008年に設立し、上海に拠点を置いた。同社のウェブサイトとアプリで、ユーザは近隣のレストランを検索し、注文をすることができる。ユーザは、食品を注文するサービスに登録する必要はない。 Ele.meは、デリバリーサービスは提供していない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/04 12:19:26に投稿されました
インターネット食料注文サービスEle.me はSequoia Chinaが主導するシリーズCファンドで2500万米ドルを調達

中国のネットでの食料注文サイトEle.meは、Sequoia Chinaが主導し、既存投資家のGSR VenturesとMatrix Partners Chinaが参加したシリーズCファンドで2500万米ドルを調達したと発表した。

Elemeは中国語で「お腹すいた?」という意味で、2008年に設立され、上海を拠点としている。このウェブサイトとアプリを使ってユーザは近隣レストランの検索や注文ができる。食料の注文には登録は不要である。Ele.meでは配達のサポートは提供していない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The service has had 20,000 partner restaurants in 12 Chinese cities. In 2012 the total sales through Ele.me was 600 million yuan (a little less than $100 mn), out of which the fees the company received was about 10 million yuan (about $16 mn), Eleme told ForbesChina earlier this year (in Chinese). The company charged restaurants 8% of the total sales in early days but later on started charging a fixed fee which is more acceptable with merchants.

Ele.me raised Series A from GSR Ventures in early 2011 and Series B from GSR and Matrix Partners China in early 2013. The company has over 200 employees.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/12/04 13:07:43に投稿されました
このサービスは、中国の12都市のレストラン20,000店と提携している。Ele.meを通じての2012年の売上総額は6億元(1億米ドル弱)で、そのうちEle.meが受け取った報酬は約1000万元(約1600万米ドル)だった、と今年初めにElemeはForbesChinaの取材で語った(中国語の記事)。同社ははじめ、レストランの総売上高の8%を手数料としていたが、その後はレストランが受け入れやすい固定料金制を開始した。

Ele.meは2011年初期にシリーズAにてGSR Venturesから、2013年初期にシリーズB にてGSRとMatrix Partners Chinaから資金調達を受けた。同社は、200人以上の社員を擁している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/04 12:40:02に投稿されました
このサービスには中国12の都市に2万の提携レストランがある。2012年、Ele.meの総売上は6億元(1億米ドル弱)で、そのうち同社が受け取った手数料は1000万元(1600万米ドル)であったと、ElemeはForbesChinaに対し今月初めに語った(中国語)。初期には同社はレストランに対し総売上の8%を課していたが、後に固定料にした。これは商店にとっては受け入れやすい体系である。

Ele.meはGSR VenturesからシリーズAファンドで2011年初に、GSRとMatrix Partners Chinaから 2013年初にシリーズBファンドで資金調達した。同社従業員は200名超である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2013/11/27/online-food-ordering-service-eleme-raised-25-mn-dollars-in-series-c/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。