[Translation from English to Japanese ] Yes we lost the transmission due to a hot converter. It boiled out the fluid...

This requests contains 623 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , tairyoumatsuri , cielo_translation ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by otaka0706 at 04 Dec 2013 at 10:55 1960 views
Time left: Finished

Yes we lost the transmission due to a hot converter. It boiled out the fluid 3 times do to getting very hot. We changed the transmission at the fuel pit at race mile 512 and we were only an hour down on time, but electrical issues would cause the light to go out on the truck after that. Driver Gary was not willing to get stuck in the dark so we pulled out of the race at mile 567. We were running with the leaders all day and Mark did a great job for 500 miles!!

Send me your address and I’ll ship you a Large shirt, and Hat.

We are racing this weekend in Las Vegas for the Best in the Desert race final.

Happy holidays

[deleted user]
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2013 at 11:33
はい、我々はコンバーターの過熱によりトランスミッショノンを失いました。それはとても過熱されたことにより3回もその液体を沸騰させました。我々はレース512マイル地点の燃料ピットでそのトランスミッションを交換しました。我々は予定より1時間遅れているだけでした。しかし電気系統が原因でピットアウト後の周回でライトが機能を失い、ドライバーのGrayが暗闇の中でスタックすることを嫌がったので、我々はレースの567マイル地点でリタイアしました。我々はトップ選手たちとともに全ての日を走行し、Markは500マイルにもわたってとてもいい仕事をしました!

あなたの住所を送ってください、大きなシャツと帽子を贈ります。

この週末、我々はLas Vegasの砂漠レースの決勝に参加し、最善の結果を得られました。

よい休日を。
otaka0706 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
誤訳がありました、1段落目最後の行の「全ての日」を「一日中」に訂正します。申し訳ございません。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2013 at 11:36
そうさ、チームは、コンバータの加熱でトランスミッションがやられた。トランスミッション液が熱くなって、3回沸騰した。我々はレース・マイル512地点で、燃料ピットでトランスミッションを交換し、予定時間にはわずか1時間の遅れだったのだが、その後電気的な問題で台車のライトが消えるようになった。ドライバーのゲイリーが暗がりで立ち往生するのを嫌がって、マイル567でレースから手を引いた。一日中上位車とせっていたし、マークは500マイルはとてもいい仕事をした!!

きみのアドレスを送ってくれれば、Largeのシャツと帽子を送るよ。

チームは、今週の週末は、ラスべガスで、 Best in the Desert レースの決勝に出る。

いい週末を
otaka0706 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tairyoumatsuri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2013 at 12:12
コンバーターの液体を3度も煮立せっちゃったからトランスミッションが台無し、相当熱くさせちゃったみたい。
512マイル地点の燃料補給ピットでトランスミッションを交換し、予定より1時間ロス。その後は電気系統が原因で電灯が消滅。暗闇の中で一泊すごす訳にも行かないし、ドライバーのグレイの判断に便乗して567マイル地点でレースを終了。先導者達と一日中のデッドヒート、中でもマークは本当によくやってくれました!
住所を教えてくれたら、Lサイズのシャツと帽子を送ります。
今週はラスベガスで レース(the Best in the Desert race final)、また走っちゃいます。
またね
otaka0706 likes this translation
tairyoumatsuri
tairyoumatsuri- over 10 years ago
ちょっと走りや風に翻訳してみました。
ちょっと走りや風に翻訳してみました。
tairyoumatsuri
tairyoumatsuri- over 10 years ago
今週→今週末に訂正致します。
otaka0706
otaka0706- over 10 years ago
翻訳をありがとうございました。気持ちもわかる翻訳って素晴らしいです! 
tairyoumatsuri
tairyoumatsuri- over 10 years ago
気持ちが伝わってくれて本当に嬉しいです。
cielo_translation
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2013 at 11:19
その通り、コンバーターが熱くなりすぎてトランスミッションが動かなくなってしまったのです。とても熱くなって、3回も液が沸騰しました。レースの512マイル地点のピットでトランスミッションを交換して、遅れは1時間におさえましたが、その後、電気系統の問題でトラックのライトが消えてしまいました。ドライバーのギャリーが暗闇で立ち往生するのは避けたがったので、567マイル地点でレースをリタイアしました。1日中トップの選手と一緒で、マークは500マイルまで素晴らしい仕事をしましたよ!!

住所をください。Lサイズのシャツと帽子を送ります。

週末、ラスベガスでBest in the Desertレースのファイナルに参加する予定です。

良いクリスマスを。
otaka0706 likes this translation
★★★★★ 5.0/2

Client

Additional info

レーシングチームの友人より自動車レースの結果などに関する会話です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime