[Translation from Japanese to English ] As for your order, we accepted it without canceling it. We will probably con...

This requests contains 125 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( safir_k , kawaii , huuhung ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by sugimura at 04 Dec 2013 at 01:16 2501 views
Time left: Finished

ご注文についてですが、まだキャンセルせずそのままで承りました。
商品につきましては、おそらく12月11日に配達可能日をご連絡するかたちになるかと思いますが、もしバラ農園より早めにお届け出来る連絡がありましたらお知らせ致します。
何卒宜しくお願い致します。

safir_k
Rating 61
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2013 at 01:48
As for your order, we accepted it without canceling it.
We will probably contact you on December 11th about the possible delivery date of the product.
However, if the rose farm inform us that they can deliver earlier, we will contact you as soon as possible.

Thank you very much for your understanding in advance.
sugimura likes this translation
sugimura
sugimura- over 10 years ago
早急に翻訳して頂きましてありがとうございます。
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2013 at 01:42
Regarding the order, I accepted it without cancellation.
As for the product, we will probably contact you regarding the delivery date on 12/11. However, as soon as we hear from the Rose Farm that they can ship the product from the Rose Farm sooner, we will contact you.
Thank you for your business.
sugimura likes this translation
sugimura
sugimura- over 10 years ago
早急に翻訳して頂きましてありがとうございます。
kawaii
kawaii- over 10 years ago
However, as soon as we hear from the Rose Farm that they can ship the product from the Rose Farm sooner, we will contact you.のところですが、以下の方が良いと思います。よろしくお願いいたします。However, as soon as we hear from the Rose Farm that they can ship the product sooner, we will contact you.
huuhung
Rating 45
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2013 at 01:34
I received order without canceling
Regarding to the product, perhaps i think I will contact you about the shipping date on 11th Dec, but if I get the contact from the rose farm sooner I would like to let you know.
Thank you and best regards
sugimura likes this translation
★★★★★ 5.0/1
sugimura
sugimura- over 10 years ago
早急に翻訳して頂きましてありがとうございます。

Client

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime