ご注文についてですが、まだキャンセルせずそのままで承りました。
商品につきましては、おそらく12月11日に配達可能日をご連絡するかたちになるかと思いますが、もしバラ農園より早めにお届け出来る連絡がありましたらお知らせ致します。
何卒宜しくお願い致します。
We will probably contact you on December 11th about the possible delivery date of the product.
However, if the rose farm inform us that they can deliver earlier, we will contact you as soon as possible.
Thank you very much for your understanding in advance.
As for the product, we will probably contact you regarding the delivery date on 12/11. However, as soon as we hear from the Rose Farm that they can ship the product from the Rose Farm sooner, we will contact you.
Thank you for your business.
However, as soon as we hear from the Rose Farm that they can ship the product from the Rose Farm sooner, we will contact you.のところですが、以下の方が良いと思います。よろしくお願いいたします。However, as soon as we hear from the Rose Farm that they can ship the product sooner, we will contact you.
Regarding to the product, perhaps i think I will contact you about the shipping date on 11th Dec, but if I get the contact from the rose farm sooner I would like to let you know.
Thank you and best regards
早急に翻訳して頂きましてありがとうございます。