[日本語から英語への翻訳依頼] 早いお返事ありがとうございます。 ・その費用は今度お会いしたときに現金でお支払します。 ・サンプルを試作していただきありがとうございます。その...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tani1973 さん 14pon さん [削除済みユーザ] さん huuhung さん viviking_1 さん phloan2190 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

shivaiによる依頼 2013/12/03 17:28:13 閲覧 5810回
残り時間: 終了

早いお返事ありがとうございます。

・その費用は今度お会いしたときに現金でお支払します。

・サンプルを試作していただきありがとうございます。そのサンプルが届くのを楽しみにお待ちしております。

・電池の寿命に関する試験をしていただきありがとうございます。極端な条件のときでは、電池は100分しかもたないことがわかりました。それでは、普通に使用した場合では電池はどのくらいもつのでしょうか?例えば、Doctorが1人あたり10分使用したとして、1日の患者数が10人とした場合はいかがですか?

tani1973
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/03 17:40:17に投稿されました
Thank you for your quick reply.

・I'll pay the cost in cash when I meet with you next time.

・Thank you for making a prototype sample. I'm looking forward to receiving that sample.

・Thank you for testing the battery life. Under extreme condition, the battery turned out to last only 100 minutes. Then, how long would it last under normal use condition? For example, if each doctor uses the battery for 10 minutes, what would it be if there are 10 patients a day?
shivaiさんはこの翻訳を気に入りました
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/03 17:41:13に投稿されました
Thank you for your prompt answer.

I will pay you the cost in cash when I see you next time.

Thank you for makin the sample for us. We look forward to it.

Thank you for testing the life of the battery. Now we undersood that the battery lives no more than 100 minutes under severe conditions. Then, how long will it last if used under normal conditions? For example, how about each doctor using it for 10 minutes for 10 patients a day?
14pon
14pon- 10年以上前
最後の文章「Doctor 一人当たり」ではなく「患者一人当たり」ですね?
For example, how about a doctor using it for 10 minutes for each 10 patients a day?
となります。
14pon
14pon- 10年以上前
5行目のsevere はextreme でした。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/03 17:37:22に投稿されました
Thank you for your prompt reply.

・I pay that expenses for that when I will see you next time.

・Thank you for manufacturing the sample. I will be looking forward to receiving that sample.

・Thank you for testing the battery operation time.
Now I know that the battery can sustain the operation only for 100 minutes under extreme condition.
In other way, how long does the battery sustain the operation if it is used under normal condition? For example, if a doctor use it 10 minutes for each patient, can the battery sustain the operation for 10 patients?
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/12/03 17:36:41に投稿されました
Thank you for your prompt reply
I will pay that fee in cash when I meet you.
Thank you for completing the sample. I am looking forward to the arrival of sample.
Thank you for help me to make the experiment related to battery life. In extreme conditions, I've found that the battery lasts only 100 minutes. So, in the common situation how long does the battery last?For example, The doctor use 10 minutes for one person, Could it use for 10 patients of 1 day?
★★★☆☆ 3.0/1
viviking_1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/03 17:41:38に投稿されました
Thank you very much for your quick reply.

- The expense will be paid when we meet next time by cahs.

- We are appreciated for trial manufacture. We are looking forward arriving of the trials.

- Thanks for testing regarding longevity of battery. We understand in the ultimate situation, the battery longevity would be only 100 minutes. Then in ordinary usage, how long would be the battery's longevity?
In case a doctor uses it for 10 minutes and 10 patients per a day.
★★☆☆☆ 2.0/2
phloan2190
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/12/03 17:58:48に投稿されました
Thank you very much for your quick response.

- About the expense on your end, we will handle the payment in cash by the next time we meet.

- Thank you so much for agreeing to try our sample. We'll look forward to the sample's arrival in your place.

- Thank you so much for taking the questionnaire on battery life. We followed that battery should work perfectly even under undue conditions. In that case, may I ask how much the battery usually works for you? For example, given that Doctor worked 10% each, how much would it accumulate in case there are ten patients for a whole day?
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。