ご注文について、ご希望に添えずご迷惑をおかけ致しまして申し訳ございません。
もし、12月11日より早めにバラをお届け出来るようでしたらご連絡を致します。
12月1日にご注文頂いた件につきましては、一旦キャンセルにて承りました。
重ね重ねになりますが、この度はご迷惑をおかけ致しまして誠に申し訳ございませんでした。
今後とも、何卒宜しくお願い申し上げます。
If I can deliver the roses earlier than 11th December, I will contact you.
For the order placed on 1st December, I accept your cancelation.
Again, I apologize you from bottome of heart for causing you trouble.
Sincerely Yours,
We cancelled your order on Dec 1.
We really apologize for the inconvenience. We hope you will shop at us again.
I will contact you when it was able to deliver rose earlier than December 11.
Regarding to the order on 1st Dec, I heard that it is canceled once.
sincerely, I am so sorry for bothering you thing time
From now on, hope to receive your support
Kind regards
早急に翻訳してくださりまして、誠にありがとうございます。