Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I will try asking the person in charge of the maker about the meaning of L2. ...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , huuhung ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by akiy501890 at 01 Dec 2013 at 19:43 1859 views
Time left: Finished

L2の意味についてはメーカー担当に確認してみます。

私が商品の全額が補償可能な保険をかけて発送します。

もし運送時に破損していた場合は日本郵便へ保障を請求します。
事故が起こった場合のプロセスは、まず、あなたが最寄りの郵便局へダメージレポートを
提出します。
そして破損があった部分の写真を私へ送付をしてください。
私は日本郵便に損害保障の申請をします。オランダポストと日本郵便で必要な確認を行った後に損害金が支払われます。
商品を新しいものに交換するか、修理に必要な費用をお支払します。




mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2013 at 19:53
I will try asking the person in charge of the maker about the meaning of L2.

We send orders with insurance so that the entire sum paid could be compensated.

In case the package gets damaged in transport, we apply for warranty to Japanese Post.
If an accident happens, first, a damage report is presented to the post office near you.
Next, please send a photo of the damaged part to me.
I will send an application to Japanese Post to demand compensation for the damage. After both Dutch Post and Japanese Post go through the needed processes, compensation money will be paid.
I'll either replace the item with a new one or pay for repairing it.
akiy501890 likes this translation
huuhung
Rating 45
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2013 at 19:56
I will contact the manufacture in charge about the meaning of L2.
I will ship all the products which include compensation insurance.
Please request a guarantee to Japan Post if the products are damaged during shipment.
The process when the accident happen is that firstly,you must provide the damage report to the nearest post office.
Then, Send to me the pictures of the damaged parts.
I will request indemnity to Japan post. After make the necessary confirmation at Holland Post and Japan post, the damage will be paid.
You can exchange with a new product or pay the necessary fee for repairing

.
akiy501890 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime