[日本語から英語への翻訳依頼] 親愛なる「」様 大事なお知らせがありますので、必ずお読みください。 本日ご注文の品「」を発送致しました。 商品は日本郵便のe-パケットにて発送していますの...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん noak さん huuhung さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 466文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

rankurufj60による依頼 2013/12/01 18:29:10 閲覧 2115回
残り時間: 終了

親愛なる「」様
大事なお知らせがありますので、必ずお読みください。
本日ご注文の品「」を発送致しました。
商品は日本郵便のe-パケットにて発送していますので、
お手元に届くまでに2~3週間ほどかかりますので、
もう暫くお待ち戴くようにお願いを致します。
また、当初より商品ページにて説明をしている通りに、
今回ご購入戴いた商品の価格には、税金や税金支払手数料は含まれておりません。
ですから、商品でなくギフトとして、
また、本来の価格の70%の金額と個人名にて送付しております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/01 18:41:08に投稿されました
Dear " ",

This is an imporant notice, please be sure to read it.
The item you ordered " " has been sent out today.
It was sent by Japan Post's e-packet, so it will take around 2 to 3 weeks till it reaches you, so please kindly wait for a while. Also as described in the item page, the price of the item you bought this time does not include tax and tax payment fee. Therefore it was sent as a gift attention to the personal name with 70% of the original price instead of being sent as a product.
noak
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/12/01 19:03:22に投稿されました
Dear 「」
This is an important message. Please make sure to read this.
Today we sent 「」, the item you ordered.
Since the item was sent by e-packet of Japan Post, it takes 2 to 3 weeks to be delivered.
Thank you for your patience.
As we explained on the item page, the price of the item you purchased does not include tax or tax payment fee.
The item was not sent as commercial product but as gift and we put 70% of the price and individual name.
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/12/01 19:05:53に投稿されました
Dear our value customers.
I want to inform you a very important thing so please take a look.
Today, I have shipped the product ()of the order
The product was sent to the e-packet of Japan post office, it will take around 2-3 weeks until its arrival.
So please keep patient for its arrival
As the explanation on the product page recently, the price you have purchased is not including tax and commission for tax payment.
So it is a gift not a commodity, we will in the personal name and the amount of 70% of the original price


もし、税金の支払の請求を受けた場合に、
どうしても支払いたくない場合は商品の受け取りを拒否して下さい。
拒否すれば税額も手数料も送料も支払う必要はありません
拒否のご連絡を戴ければ、返金処理を致します。

本日「」のご注文を戴きました。
商品ページにも記載してある通り、
当店の商品には、税金及び税金支払い手数料は含んでおりません。
発送は個人名にて価格も70%にてギフトでお送りしますが、
税金の支払いの可能性はありますので、
お払いをしたくない方は、今のうちにキャンセルをお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/01 18:44:09に投稿されました
If you are charged with tax and you don't wish to pay, please reject the receipt of the product.
If you reject, you do not have to pay tax, fees and shipping cost.
I will process refund if you let me know.

I received your order of " " today.
As described in the item page, our product does not include tax and tax payment fee.
The item will be sent as a gift attentioned to the personal name with 70% of the price, but there is a possibility that you will be asked to pay tax, so if you do not wish to pay, please cancel your order now.
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/12/01 18:57:58に投稿されました
In case you received a request for payment of tax, please refuse to receive the goods if you don't want to pay anyway.
If you refuse, It is no need to pay tax, commission and postage.
If you contact us about rejection, we will carry out refund for you.
I have received the order of () today.
As the description on the product page, The product of our shop is not including tax and commission for payment of tax.
Shipment is sent in the personal name at a gift at the price up to 70%
but because it is possible to pay for tax, the customers who don't want to pay must cancel within today.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。