[Translation from English to Japanese ] I sincerely apologize for the delay in responding to your email as well as yo...

This requests contains 846 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 14pon , sujiko , harryyen , kosuke1026 ) and was completed in 4 hours 30 minutes .

Requested by [deleted user] at 30 Nov 2013 at 14:24 1806 views
Time left: Finished

I sincerely apologize for the delay in responding to your email as well as your having a problem with one of the items.
A return of the item is absolutely no problem, us incurring to cost of returning it from Japan when we shipped it to a US address is. As I am sure you are aware the cost of shipping overseas is absolutely crazy, hence you made other ways to get it overseas.


kosuke1026
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Nov 2013 at 16:53
あなたのEメールへの返答が遅くなりました事を深くお詫びします。その項目の一つに問題がおありなことも含めてであります。その項目のリターンに関しましては何の問題もございません。米国の住所へそれを船便でお送りする時、日本からそれをリターンする事の費用が我々にかかる事は承知です。海外に船便で送る費用が莫大である事はご存知の事かと思います。今後は別の方法でして頂けます事を希望いたします。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
とてもよくわかりました。ありがとうございました。
harryyen
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 30 Nov 2013 at 14:43
その一つの商品に問題があって、そして返信が遅くなったことを、お詫びを申し訳ございませんでした。
返品については、もちろん問題はないです。USに送ってくる場合は、日本からの送料が含みません。海外への送料を知っていたら驚くと思います。別の方法で海外へ送ったでしょうか。
★★★☆☆ 3.0/1
harryyen
harryyen- over 10 years ago
申し訳ございません。
申し訳ございません。4行目は以下のように変更してください。
す。USに送ってくる場合は、日本からの送料は発生します。
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
結局、日本からUSへの送料は負担するといっているのですか?よくわからない日本訳です。

At the same time we do believe in trying to make and keep our customers happy. When I first saw you email, I said absolutely not. Upon closer examination you paid $18.00 for the item, We have delayed in responding to your email, (poor customer service) and we would still reimburse or bare the cost of the return shipping from a USA address in a situation like this. Therefore, we are simply going to issue you a refund for the defective item with no need to return it.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 30 Nov 2013 at 18:54
と同時に、お客様に常にご満足いただくよう努めることは、私たちにとって大事なことです。メールを最初に拝見したときは、ありえない、という印象でしたが、よく見てみれば、あなたは商品に対して18ドルをお支払いになっていらっしゃる。私たちはあなたのメールになかなかお返事しなかった(ひどいお客様サービスです)、ですから、このような事情においては、アメリカからの返品の送料は弊社が返金するべきでしょう。したがって、不備のあった商品の代金はお返しいたします。そして、返品はしていただかなくて結構です。

(訳注:上のもう一つの文章は us incurring to 以降が英語としておかしいので、もともと翻訳不能です)
14pon
14pon- over 10 years ago
このような事情においては、「返金したり送料の負担をしたりするべきでしょう。」でした。
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
とてもよくわかりました。ありがとうございました。
14pon
14pon- over 10 years ago
わざわざ恐れ入ります
harryyen
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 30 Nov 2013 at 15:11
同時に私達はお客様を満足させて維持することを信じています。初めてあなたのメールを見た時、それは不可能だと言いました。
最も近いテストにあなたがもう18.00を払いました。あなたのメールに返信が遅くなったこと(サービスが悪かった)

私達は、この状況のようにアメリカへの返品の送料を負担します。ですから、試験品の返金もを負担します。返品は不要だと思います。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
最後の文章の意味がわかりません。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime