I sincerely apologize for the delay in responding to your email as well as your having a problem with one of the items.
A return of the item is absolutely no problem, us incurring to cost of returning it from Japan when we shipped it to a US address is. As I am sure you are aware the cost of shipping overseas is absolutely crazy, hence you made other ways to get it overseas.
返品については、もちろん問題はないです。USに送ってくる場合は、日本からの送料が含みません。海外への送料を知っていたら驚くと思います。別の方法で海外へ送ったでしょうか。
At the same time we do believe in trying to make and keep our customers happy. When I first saw you email, I said absolutely not. Upon closer examination you paid $18.00 for the item, We have delayed in responding to your email, (poor customer service) and we would still reimburse or bare the cost of the return shipping from a USA address in a situation like this. Therefore, we are simply going to issue you a refund for the defective item with no need to return it.
(訳注:上のもう一つの文章は us incurring to 以降が英語としておかしいので、もともと翻訳不能です)
最も近いテストにあなたがもう18.00を払いました。あなたのメールに返信が遅くなったこと(サービスが悪かった)
私達は、この状況のようにアメリカへの返品の送料を負担します。ですから、試験品の返金もを負担します。返品は不要だと思います。
とてもよくわかりました。ありがとうございました。