Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 御存知の通り、日本は大災害を受け多くの方々が亡くなり各所で復旧に向けての取り組みが行われています。その中、私は、微力ながらもチャリティとしてのコンサートを...

この日本語から英語への翻訳依頼は taivn07 さん wilburmori さん sakura87 さん nakazima さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 447文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/04/16 13:01:41 閲覧 1309回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

御存知の通り、日本は大災害を受け多くの方々が亡くなり各所で復旧に向けての取り組みが行われています。その中、私は、微力ながらもチャリティとしてのコンサートをやりはじめています。pops、vocal jazz、更にはゴスペルが主体です。その中、あなたの「NEW WONDER」をミュージシャンに吹かせ、オークションに出し、復興基金として寄付することを思いつきました。ネーミングもベストです。あなたはどちらのサックスを私に提供するか、2本まとめてが条件、などをお決めください。

taivn07
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/16 17:21:43に投稿されました
As you know, Many people died from the great disaster occurred in Japan on March, 11. To recover the result, many actions were carried out everywhere. With limited the ability, I organized a concert as a charity. The concert consisted of pops, vocal, jazz and gospel. your “ NEW WONDER” was blew by musicians and the action contributed to auction as soup stock, a revival fund.
wilburmori
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/16 16:30:45に投稿されました
As you already know, in Japan, many people have died due to the great earthquake last month, and people have started working on rehabilitation and reconstruction.
Among them, I started managing charity concerts, such as pops, vocal jazz and gospel mainly, in order to be a help.
Then I came up with an idea to have a performance of your "NEW WONDER" by a musician and bring the instrument under the hammer.
And I would like to donate the sales of the auction as a reconstruction fund.
I think the naming of the instrument is also great.

Please decide the condition - which saxophone you could offer me, or that I should purchase both at once.
sakura87
評価
翻訳 / 英語
- 2011/04/16 17:43:58に投稿されました
As you know, Many people died from the great disaster occurred in Japan on March, 11. To recover the result, many actions were carried out everywhere. With limited the ability, I organized a concert as a charity. The concert consisted of pops, vocal, jazz and gospel. your “ NEW WONDER” was blew by musicians and the instrument of concert will be auction. The money from the auction will be transferred reconstruction fund. I think the name of the instrument is also great.
Please decide that- which saxophone you could offer me, or I should purchase both.
原文 / 日本語 コピー

察するに、私が日本人だとは知らなかったものと思います。メンテナンス情報はあとで結構です。あなたのプライドに敬意を評するとともに、サックスの品質には絶対の確信を持っています。また、日本向けの価格は750$ではないとするならそうおっしゃてください。ビジネスは、どちらか一方が得をし、片方が損するということはあってはならないとするのが私の価値観です。
今回、折り合いが付かなければ、次の交渉をし、別のあなたのサックスを買うまでです。

wilburmori
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/16 16:48:31に投稿されました
I have a feeling that you did not know I am Japanese.
It is okay for you to provide me information about how to maintain the instrument later.
I do respect you and believe in the quality of the saxophone.

Please also let me know if you would show a different price other than $750 for Japan.
I believe that we have to be win-win when it comes to business.

If this will not go well, I would like to negotiate again and purchase a different saxophone.
nakazima
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/16 21:45:13に投稿されました
By my assuming,I think that person didn`t recognize me as japanese.It is enable to tell me maintanance info later.I pay respect to your pride,and I am confident in a quality of the saxphone.If you make a price of it not being 750 dollars,you can say so.I have a sense of value that in bussiness it is not tolerated that one gains profit,and the other lose profit.
At this time if the I do not reach an accomodation,I will do next contract,and buy your another saxphone.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。