Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am given big power when suddenly received a letter and a handwriting messag...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , taivn07 ) .

Requested by oceans323 at 15 Apr 2011 at 20:19 1663 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

友人からの手紙やお礼の手紙など、不意に届く手紙や手書きのメッセージに大きな力をもらうことがあります。
A社では、紙だからこそ伝えることのできるメッセージ、スローなコミュニケーションを大切にしたいと考え、送り手のメッセージをそっと彩るカードや便箋のセットをお作りしています。

Aシリーズのカードは、様々な風景を切りとり活版印刷で表現しました。
今にも動き出しそうな生き物や賑わいのあるシーンは、思わず物語のつづきを想像してしまう楽しさがあります。

taivn07
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2011 at 00:04
I am given big power when suddenly received a letter and a handwriting message including a letter and the thank-you note from a friend.
In A company ,i want send the message and slow communication by use paper,
make the set of a quietly coloring card and the letter paper the message of the sender.
I cut various landscapes and expressed the A series card by type printing
At the moment,creature seem to begin to move and turnout scene, there is instinctively imagines the continuation of the story .
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2011 at 00:14
Letters and thank you notes from my friends and unexpected letter and handwritten message give people big power.
A company believes in slow communication that only messages on paper can carry. We are committing to produce the cards and letter sets that add colors subtly to sender’s message.

Various sceneries in typographic are expressed in typographic.
Creatures look like starting to move and the scenes of full of life will make you imagine the rest of the story told on the card.

Client

Additional info

商品説明です。よろしくお願いします。活版印刷はletterpress printingにてお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime