Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] When you purchase these products, please make sure to have them prepare one r...

This requests contains 206 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( dany , sweetshino , qwerty ) and was completed in 7 hours 48 minutes .

Requested by sakai at 14 Apr 2011 at 15:24 2268 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

これらの商品を購入するときは、必ずレシートをひとつの商品に一枚ずつ用意してもらうようにして下さい。
レシートが無ければ商品のサポートが受けられません。

この商品はどうですか?
(@@@@)は、@@@@ドルで、取り引きされているようです。
日本でこのサイト(@@)で@@@円で販売されています。
重さが@@kgと重いので送料はかかると思いますが、
それでも利益が取れると思います。
この商品1個につき、私の報酬は@@円頂きます。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2011 at 23:13
When you purchase these products, please make sure to have them prepare one receipt for each product.
Product support will be not available if there is no receipt.

How about this product?
It seems that (@@@@) is on market at $@@@@.
In Japan, this website (@@) is selling this product for JPY @@@.
Since the weight is @@kg, which is rather heavy, I assume that shipping cost will not be cheap.
Yet, I believe that we can still make profit.
I would like to get paid JPY XXX per item sold for this product.
★★★★☆ 4.0/1
dany
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2011 at 17:30
If you are buying one of the following items, please ask to absolutely get one different receipt per product.
If we don't get the receipt of one product, we can't provide the support for it.

What do you think of these products?
It seems that (@@@@) was dealt for @@@@$. It is sold in Japan for @@@ Yen on this site (@@).
With a weight of @@kg it is quite heavy so it will cost some shipping fees but I think it will still be at your advantage.
For one product sold, I get $$ Yen.
qwerty
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2011 at 21:46
You should receive and keep each receipt in its product when you purchase those items.
We cannot provide support services without it.

How about this one?
(@@@@) is traded at $@@@@.
In Japan, this site (@@) sells at ¥@@@.
It weighs @@kg, costing some shipping cost, but you can take some reward from it.
I will get @@¥ per product listed here.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime