Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] “We know that plastic is ingested by a broad range of organisms. What concern...

This requests contains 662 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , a_shimoda ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by sasaiiiiiiiiwamu at 28 Nov 2013 at 13:23 820 views
Time left: Finished

“We know that plastic is ingested by a broad range of organisms. What concerns me most is that these plastics are loaded with pollutants, such as fertilisers, because the plastic acts as a sponge for other things.

“This can be transferred via small fish to bigger fish and then us. It impacts the whole food chain. There has been research that shows toxins from plastics are causing tumours on the livers of some fish.”

Reisser said the true number of plastic particles is likely to be far higher than 4,000 pieces per square kilometre, due to the difficulty in counting extremely small pieces. Most of the particles found by Reisser measured less than 5mm across.

[deleted user]
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2013 at 13:52
”我々はプラスチックが広範囲の生物に飲み込まれていることを知っている。私にとって最も心配なことは、それらのプラスチックが化学肥料といった汚染物質を含んでいることだ。なぜならプラスチックはその他の物質に対してスポンジのように働いている。”

”汚染物質は小さな魚から大きな魚へ、そして我々へと移動するだろう。これは食物網全体に影響を与える。複数の魚類で、プラスチック由来の毒素が肝臓の腫瘍を引き起こしている、との報告がされている。”

Reisser氏は、あまりに小さいため数えるのが困難だが、実際には1立方キロメーターあたり4000個をはるかに超えるプラスチック粒子が存在するだろう、と述べている。これらの粒子の大半は直径5mm以下であることをReisser氏は発見した。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2013 at 13:45
「プラスチックは幅広い範囲の有機体によって貪食されることがわかっています。私が最も心配するのは、プラスチックが他のものに対するスポンジの働きをするため、これらのプラスチックが例えば肥料などの汚染物質を含んでしまうということなのです」

「これが、とそれから我々に小魚からより大きい魚へと移転する可能性があります。これは、全部の食物連鎖に影響をします。プラスチックから出た毒素がある種の魚の肝臓上に腫瘍を引き起こしていることを示す研究もあります」

プラスチック小片の正確な数は、極小片を数えることが困難なため、1平方キロメートルあたり4,000をはるかに超えている可能性が高い、とライサーは言っています。ライサーが採取した小片の大部分は直径5mm未満でした。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 11 years ago
「これが、とそれから我々に小魚からより大きい魚へと」は「これが、小魚からより大きい魚へと」と訂正いたします。
a_shimoda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2013 at 13:49
私たちはプラスチックが幅広い種類の有機物に吸収されていることを知っている。
私が一番懸念するのは、そうしたプラスチック類が、化学肥料のような多種の汚染物質を蓄えている点だ。なぜならプラスチックは他の物質にとってスポンジのような役割だからだ。
こうした汚染物質は、小さな魚類から大きな魚類を経て、我々の元にたどり着く。それは、食物連鎖に大きなインパクトを与える。プラスチック由来の毒素は、魚の肝臓に腫瘍をもたらすという研究結果が発表されている。
Reisser氏は、非常に細かな粒子なので、数えることは難しいが、プラスチック粒子の正確な数は、1平方キロメートルに4000個以上よりはるかに多い数だけあると言う。
Reisser氏によって発見された粒子のほとんどは、幅5ミリより小さいものだった。

★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime