Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] “We know that plastic is ingested by a broad range of organisms. What concern...

This requests contains 662 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , a_shimoda ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by sasaiiiiiiiiwamu at 28 Nov 2013 at 13:23 815 views
Time left: Finished

“We know that plastic is ingested by a broad range of organisms. What concerns me most is that these plastics are loaded with pollutants, such as fertilisers, because the plastic acts as a sponge for other things.

“This can be transferred via small fish to bigger fish and then us. It impacts the whole food chain. There has been research that shows toxins from plastics are causing tumours on the livers of some fish.”

Reisser said the true number of plastic particles is likely to be far higher than 4,000 pieces per square kilometre, due to the difficulty in counting extremely small pieces. Most of the particles found by Reisser measured less than 5mm across.

”我々はプラスチックが広範囲の生物に飲み込まれていることを知っている。私にとって最も心配なことは、それらのプラスチックが化学肥料といった汚染物質を含んでいることだ。なぜならプラスチックはその他の物質に対してスポンジのように働いている。”

”汚染物質は小さな魚から大きな魚へ、そして我々へと移動するだろう。これは食物網全体に影響を与える。複数の魚類で、プラスチック由来の毒素が肝臓の腫瘍を引き起こしている、との報告がされている。”

Reisser氏は、あまりに小さいため数えるのが困難だが、実際には1立方キロメーターあたり4000個をはるかに超えるプラスチック粒子が存在するだろう、と述べている。これらの粒子の大半は直径5mm以下であることをReisser氏は発見した。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime