[Translation from Japanese to English ] Unfortunately, we have become unable to do business concerning this product. ...

This requests contains 116 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( n3ndro_1337 , ksying87 , tommy_bo , tokinais ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by eirinkan at 27 Nov 2013 at 16:57 2831 views
Time left: Finished

大変残念なのですが、商品のお取引ができなくなってしまいました。
理由は、日本へ輸入する際の通関で問題が起こる可能性があることが発覚したためです。
せっかく在庫を確保いただいていたにも関わらずこのような自体になってしまい申し訳ありません。

n3ndro_1337
Rating 53
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2013 at 00:45
Unfortunately, we have become unable to do business concerning this product. The reason for this is that we have discovered that there may be problems when importing it into Japan.We offer our sincere apologies for the situation, even though it was guaranteed to be in stock.
eirinkan likes this translation
tommy_bo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2013 at 17:12
Is very disappointed, and I am afraid that I am no longer able to make a deal.

The reason of this is because of the recognition of the entry clearance issue that may happen when importing your products into Japan.
Although thankfully you secured a stock, again I am terribly sorry for the situation that surrounding us.
eirinkan likes this translation
★★★☆☆ 3.5/2
tommy_bo
tommy_bo- over 10 years ago
最初の文がおかしい事に気がつきました。 Is very disappointed, and を抜いてください
tokinais
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2013 at 17:21
I am terribly sorry to tell you this but I cannot deal with the product any longer.
This is because I found out that there are some problems with this product importing into Japan at customs.
Again, I do apologize for this inconvenience, even though you keep the product in stock.
eirinkan likes this translation
ksying87
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2013 at 17:08
Sorry to inform you that I am unable to continue with the trading of the product.
The reason is that I have discovered a potential problem in customs clearance at the time of import to Japan.
I am very sorry that it has come to this despite the long awaited product has finally become available.
eirinkan likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime