Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding the missing package that I have been asking you about for a while, ...

This requests contains 139 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayaka_maruyama , pompomprin ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by eirinkan at 27 Nov 2013 at 05:47 3445 views
Time left: Finished

私があなたに何度か問合せている行方がわからなくなった荷物の件ですが、何らかの進捗はありましたでしょうか?

現時点でなんの進捗も無ければ、もう待つことが出来ません。
荷物の代金分の保証を受けたいです。
必要であれば荷物の代金を証明する書類を提出出来ます。

迅速な返信と処理をお願いします。

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2013 at 06:01
Regarding the missing package that I have been asking you about for a while, has there been any change in the situations?

If there are no improvements in the situation at this point, I cannot wait for it anymore.
I would like to receive the guarantee for the price of the products.
If you need it, I could send you the documents to prove the price of the products.

Please attend to this matter and reply immediately.
eirinkan likes this translation
pompomprin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2013 at 06:01
I am writing this message to inquire you about the missing package that I have asked you a couple of times. I am just wondering if you could find any lead to the package.

I cannot wait for the package any more if you have made no progress so far. I was just wondering if you could issue refund for the payment. I will send you the document to prove the price of the package if you need.

I would appreciate if you could reply to me and manage this issue as soon as possible.
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 57
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2013 at 06:03
I am writing to ask you about the lost package, which I have inquired about several times. Is there any progress recently?

If there is no progress at this point, I cannot wait no longer. I would like you to compensate for the payment I already remitted for the package. I can submit you documents to proof that payment if needed.

I am look forward your prompt reply and response.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime