[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 本当、ずっとあなたにメールを送っていましたが、エラーで返って来ていました。 だから、返事が来るのを待つしかなかったんです! yahooメールがおかしい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 n3ndro_1337 さん glenwp さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/11/26 01:54:36 閲覧 1958回
残り時間: 終了

本当、ずっとあなたにメールを送っていましたが、エラーで返って来ていました。

だから、返事が来るのを待つしかなかったんです!

yahooメールがおかしいのか分かりませんが、
以前にも同じような事はありました。@live.comは大丈夫ですよね?きっと。

感謝祭は、日本では祝う習慣は無いです。ただ、祝日ではあります。
あと、ブラックフライデー等のセールはアメリカならではですよね。羨ましい!

私は、仕事はいつもと変わり無いですが、年末に向けて忙しくなりますよね。
あまり無理をしないで下さいね!

n3ndro_1337
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/11/26 02:34:35に投稿されました
Actually, I had been sending you mail for a long time, but they were being returned due to an error.

So I could do nothing but await an answer!

I don't know if there's something wrong with yahoo mail, but something similar happened to me before. @live is ok, right? It must be.

In Japan, we don't celebrate Thanksgiving. It's just a holiday.
Having Black Friday sales and stuff is unique to America, isn't it... I'm so jealous!

Work is no different from usual for me, but as the we reach the end of the year things get busy.
Don't push yourself too hard!
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
n3ndro_1337
n3ndro_1337- 10年以上前
'but as the we reach the end' - 「the」はタイポで抜いてください。 気づきませんでした。 ごめんなさい。
n3ndro_1337
n3ndro_1337- 10年以上前
「as」と「we」の中にある「the」はタイポでした。
glenwp
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/11/26 02:12:15に投稿されました
I really have been trying constantly to send you an email, but it always bounces back with an error.

Therefore, there was nothing I could do but to wait for your reply.

I'm not too sure if Yahoo mail is strange but I previously too had a similar occurrence. But I suppose @live.com is fine? Undoubtedly.

In Japan, we do not have the habit of celebrating Thanksgiving but it is usually a public holiday.
Also, there are probably sales such as Black Friday in America yeah? That's enviable!

Well work for me is the same and there's not much changes but as the end of the year approaches, it usually gets busier. Do take care and take it easy!
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

早めに翻訳を頂けると嬉しいです!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。