Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I will pay the shipping costs. I have checked the mail today and all the e...

This requests contains 105 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , 14pon , newbie_translator ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by eirinkan at 25 Nov 2013 at 20:33 7923 views
Time left: Finished

送料は私が支払います。

今メールをチェックしたのですが、DHLに送ったメールが全て返ってきていました。
明日、日本の担当者に連絡をとってみます。
少しお待ち下さい。

ちなみにroyal mailだと何個まで送れますか?

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2013 at 20:38
I will pay the shipping costs.

I have checked the mail today and all the emails sent to DHL have been returned.
I will try to contact the person in charge for Japan by tomorrow.
Please wait for a little while.

By the way how many can you send using royal mail?
eirinkan likes this translation
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2013 at 20:37
I will pay the shipping fee.

I have just checked my e-mail, and found that all the messages which I sent to DHL have been returned to me.
I will contact with the person in charge in Japan.
Please wait for a moment.

By the way, how many packages at maximum can I ship via Royal Mail?
eirinkan likes this translation
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2013 at 20:45
I will pay the shipping cost.

When I looked through the inbox mails, I found all the mails I had sent to DHL were sent back to me.
I will make contact with the service person here, so please allow me some time.

By the way, how many can be sent by Royal Mail in maximum?
eirinkan likes this translation
14pon
14pon- about 11 years ago
下から3行目「明日」が抜けました。 person here [tomorrow], を入れてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime