[Translation from English to Japanese ] I'm sorry for the confusion. I forgot that we had to remove the Make Offer b...

This requests contains 554 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , a_shimoda , sakura1980z ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Nov 2013 at 15:04 4501 views
Time left: Finished

I'm sorry for the confusion. I forgot that we had to remove the Make Offer button for this product line. You will need to purchase the item at full price and then we will refund you for the difference. That is the only way we can process the order at the lower price, unfortunately. eBay won't let us send you an invoice first. If you do place the order, please send me another message to confirm, and I'll keep an eye out for the order and then process your partial refund once we've received payment from you. I'm sorry there isn't an easier way!

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 Nov 2013 at 15:17
混乱してしまい申し訳ありませんでした。この商品ラインのMake Offerボタンを削除するのを忘れていました。商品を正規の値段で購入して頂き、差額を返金させて頂きます。残念ながら、こちらが最安値で購入して頂く唯一の手段です。eBayでは先にインボイスを送付する事ができません。注文をして頂きましたら、確認の為もう一度メッセージを送ってください。そして、ご注文を見逃さないように致しますので、お支払いを受け取り次第、一部返金の手続きをさせて頂「きます。複雑な方法で申し訳ありません!
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
ありがとうございました!
sakura1980z
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Nov 2013 at 15:31
混乱させて申し訳ございません。 当社はこの製品ラインのMake Offerボタンを
解除しておくことを忘れていました。定価でこの製品をご購入でしたら、その差額
を返金致します。割引後の価格でご注文する方法ですと、eBayでは、まず、インボイスをそちらに送ってもらえません。もし、ご注文をご希望でしたら、別に確認のメッセージをお送りいただき、貴方からの送金を当方が受領次第、ご注文と分割返金の様子がわかるように注意しておきます。
当方としてはややこしくて申し訳ないとは思いますが。。。
[deleted user] likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
ありがとうございました!
a_shimoda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Nov 2013 at 15:26
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。この製品ラインからMakeOfferボタンを削除する事を失念しておりました。
もう一度商品を正規の値段でお買い上げ頂いた後に、差額を返金致します。あいにくですが、そちらが、より低い価格で注文の処理が出来る唯一の方法です。
eBayでは送り状を先に送付することができません。
もし注文されましたら、こちらに、別に確認のメールを下さい。注文に気を使い、入金いただき次第、差額の返金を致します。
お手数をおかけしてしまい、申し訳ありません。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
ありがとうございました!

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime