[Translation from English to Native Japanese ] There was a black Edgeburst that had come in weeks ago that we thought was th...

This requests contains 345 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , ayaka_maruyama , kosukey ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by deppdepp at 23 Nov 2013 at 01:20 1197 views
Time left: Finished

There was a black Edgeburst that had come in weeks ago that we thought was the order I had placed. It went to another salesperson that also had an order for the guitar placed. The guitar I shipped had been on hold and become available. I had assumed it was the 2013 guitar that was allocated to another salesperson. Will you be able to move it?

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 23 Nov 2013 at 01:54
何週間か前に入荷した黒のEdgeburstがありましたが、前に注文した物だと思ってました。そのギターは、同様に注文を入れていた別の販売員の割り当て分になりました。私が出荷したギターは、取り置きになってましたが、その後販売できるようになった物です。2013年のギターで別の販売員に割り当てられていたものだと思います。上手く売る事ができそうですか?
ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 Nov 2013 at 01:28
何週間も前に届いた黒いエッジバーストがあり、私が発注したものだと思っていました。
結局、このギターを発注していたもう一人の販売者に渡りました。
私が発送したギターは、ずっと差し押さえられており、やっと利用できるようになったものです。2013年のギターで、他の販売者に割り当てられているものだと思っていました。
それを移動することはできますか?
kosukey
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 Nov 2013 at 02:20
ある黒いEdgeburstが数週間前に届きました。そのギターは私が注文したものだと思いました。
それは他の販売員(同じくそのギターを注文した)へと渡りました。私が送ったギターは取り置きされたのち、利用可能になりました。もう一人の販売員に配分されたのは2013のギターと仮定しました。
それを移動させることは可能でしょうか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime