Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] この度は返信遅くなり申し訳ございません。 お客様から申し込みいただいた商品ですが欠品の為 現在通常発送が困難となっております。 12月中旬に発送可能となり...

This requests contains 114 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , appletea , newbie_translator , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by ryosuke7 at 22 Nov 2013 at 23:34 2147 views
Time left: Finished

この度は返信遅くなり申し訳ございません。
お客様から申し込みいただいた商品ですが欠品の為
現在通常発送が困難となっております。
12月中旬に発送可能となります。
本当に申し訳ございません。
キャンセルさせていただいてもよろしいでしょうか?

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 23:41
Sorry for my late reply.
Regarding the item you ordered, it's out of stock and currently it is difficult to provide normal delivery.
It can be sent in mid December.
I'm really sorry about that.
May I cancel your order?
ryosuke7 likes this translation
appletea
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 23:41
I'm sorry for the late reply.
About the product you have ordered, but we are run out of stocks,
it's difficult to ship as usual for the time being.
We will be able to ship around the middle of December.
I sincerely apologize.
Is it possible to cancel your order?
ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 23:38
I am extremely sorry for the late reply.
Regarding your order, the product is currently out of stock and we are unable to make standard deliveries. We are hoping to start delivering from mid-December.
I am sincerely sorry for the inconvenience.
Is it okay if we cancel your order?
★★★★★ 5.0/1
newbie_translator
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2013 at 23:42
I apologize for the late reply this time.
The product which I signed up for you has lacking items so it is currently troublesome to ship it normally.
The shipping will be possible by middle of December.
I am truly sorry.
Is it okay yo cancel the order?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime