Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 2013年11月22日・いい夫婦の日に私達は婚姻届を提出し、昨日11月24日には無事結婚式&パーティを行うことができました。 いらしてくださった友人の皆さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" "Facebook" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん newbie_translator さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 345文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

nealsyardによる依頼 2013/11/22 14:16:28 閲覧 4647回
残り時間: 終了

2013年11月22日・いい夫婦の日に私達は婚姻届を提出し、昨日11月24日には無事結婚式&パーティを行うことができました。
いらしてくださった友人の皆さま、どうもありがとうございました!たくさんの方達に祝福して頂いて、本当に嬉しかったです。
以前どこかで「夫婦とは、自分で選ぶ唯一の家族」という言葉を見ましたが、そう考えると結婚ってすごいことだなと改めて思います。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/11/22 14:32:49に投稿されました
On November 22, 2013, we submitted our marriage registration, and yesterday, November 24, we celebrated our wedding and party.
We would like to thank those of you who attended this event. We were delighted that so many people gave us their blessings.
We heard before that your spouse is the only family member you choose. Thinking about these words, we think marriage is a great thing indeed.
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/22 14:34:15に投稿されました
We submitted the marriage registration on November 22, 2013 which was a good day for couples, and the wedding ceremony and party were held successfully yesterday (November 24).
Thank you very much to everyone of my friends who attended! I was very happy to have a lot of friends who came to celebrate.
I previously saw the words "A husband and wife are the only family you choose" somewhere, and a wedding is very exceptional when I think of those words.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/22 14:30:42に投稿されました
On Nov. 22th, 2013, the day of "good wife and husband", we submit a marriage registration and conducted a wedding ceremony and party on Nov. 24th.
Thank you our friends for coming to the ceremony and party! We are really appreciated that so many people celebrated us.
We have heard this word "marital partner is the only one who can choose as family", which makes me think that marriage is really important.

大切で大好きな彼にパートナーとして選んでもらい、私も「この人と一緒に生きていく」という選択をした初心を忘れずに、これから2人で歩いていこうと思います。
未熟な私たちですが、これからもどうぞよろしくお願いいたします!
披露宴&二次会の写真が出来上がる前なので、プレシューティングの写真と友人が撮ってくれた写真の一部ですが、UPします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/11/22 14:36:57に投稿されました
My beloved husband has chosen me to be his partner, and we hope we will never forget that we chose each other to be our partner and keep walking on the path of life.
Because we are still immature, please guide us.
As we haven't received photos from our reception, I will upload some pre-shooting photos and ones taken by our friends.
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/22 14:39:23に投稿されました
I was chosen as an important and loved partner by him and I also won't forget the original intention of choosing "this is the person I will be with" and to face the future together.
Although we are still immature, we ask for all your support from now on.
I will be uploading some of the pre-shooting photos and the photos taken by our friends since the reception and after party photos are still being completed.

クライアント

備考

Facebook投稿用の友人向け報告文章です。カジュアルすぎず、でも固すぎない程度の感じで翻訳お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。