[Translation from Japanese to English ] If there were no specific indications, we will not be shipping the products t...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by rurilp at 22 Nov 2013 at 04:24 3272 views
Time left: Finished

特に要望が無い限り同日に落札された商品を個別に発送する事はありません。作業の効率化と郵便事故の確率を下げる為です。
荷物に支払いの証拠が無いとの事ですが、付いていた切手が剥がれたと言う事でしょうか?

今回、私側の問題で貴方に荷物が届かない様なので、再度新しい荷物を送らせて頂きます。
EMSを利用しますので、1週間程で貴方にお届け出来るかと思います。
もしも貴方が荷物を受け取れたとしても、私に荷物を返送して頂く必要はありません。

商品自体が同じなので表紙はリンクの写真と同様だと思います。

ayaka_maruyama
Rating 66
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2013 at 04:38
If there were no specific indications, we will not be shipping the products that were bid on the same day separately. This is so that we can work efficiently and reduce the risk of shipping accidents.
You said that there were no proof of payment on the package. Does that mean the stamp was peeled off?

In this case, it seems that we are to blame for your package not arriving, so we will send you a new product.
We will be using EMS, so it should be able to arrive in a week or so.
There is no need for you to return the product if the first delivery also arrived.

As the products themselves are the same, the cover should be the same as the photograph in the link.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2013 at 04:46
We don’t ship the item individually on a closing day of the bid without a special request of successful winner. This is to improve the effectiveness of our work and avoid a chance of trouble for the mail transportation.
We have heard that there was no proof for the payment of postal charge, but is there any change of dropping the affixed stamps?

Because it is our responsibility that the item is not delivered at this time, we will ship the new package.
We hope it will be delivered to you about one week by the EMS.
Although you received the previously sent item, you will not need to return it,

Because the item we will ship is as same as that of previously sent, I think the cover is as same as the picture shown in the link.

Client

Additional info

丁寧な言葉でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime