Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私が商品をリストに載せた時、一つのインプットに問題があると述べました。そして、この装置に関してその他のトラブルシューティングは行っていません。もう1つのイ...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん freckles さん alohaboy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 756文字

tairaによる依頼 2011/04/13 01:33:16 閲覧 1853回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Amp is in good shape and in good working condition. I was getting a in and out feed from CH2 when i changed songs. I didn't do any other trouble shooting though. I removed the amp and replaced it.

alohaboy
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/04/13 08:36:53に投稿されました
アンプは外観も良好で動作状態も良いです。わたしは歌を変更した時CH2から入出力を得ていました。わたしは何のトラブルシューティングもする必要がありませんでした。わたしはこれまでのアンプを取り外して今回得たものに取り替えました。
原文 / 英語 コピー

When i listed the item i sad i was having an issues with one of the inputs and i did not do any other trouble shotting with the unit. I know one input was working just fine. Did you let the unit relax and leave it unplug before trying it again??. I understand your you are not pleased about the unit but in the write up i said one of the inputs was not working to its highest capabilities. IF all you want to do is send it back to me and get a refund we will take the steps to complete that. I will not refund you the shipping cost for sending it back to me.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/04/13 03:55:39に投稿されました
私が商品をリストに載せた時、一つのインプットに問題があると述べました。そして、この装置に関してその他のトラブルシューティングは行っていません。もう1つのインプットは正常に作動すると知っています。装置をしばらく電源から抜きリラックスさせてから試してみて頂けませんか?あなたがこの装置に満足されていないことは理解しますが、私は1つのインプットが高い性能ではないと述べていました。あなたが私に商品を送り返し返金を望まれるのであれば、そのための手続きをいたします。あなたが私に商品を送り返す際の送料については、返金いたしません。
freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/04/13 04:37:13に投稿されました
アイテムを出品した際に、インプットの1つに問題があって、修理はしていないと説明しました。もう1つのインプットには問題がないはずです。再度試してみる前に、ユニットを電源から外して、少しの間放置してみましたか?? ユニットがお気に召さないことは理解しましたが、 1つのインプットは本来の機能をしていないと説明してあったことをご理解ください。もし、返品と全額払い戻しをご希望であれば、その手続きをしますが、返品の際の送料とはこちら側では負担いたしませんので、ご了承ください。
alohaboy
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/04/13 08:49:07に投稿されました
わたしがアイテムをリストしたとき、わたしの入力システムの一つが問題を抱えて、なんのトラブルシューティングもできず、困っていました。ひとつの入力システムは問題なく動作は良好でした。あなたはユニットを休ませ、電源を抜くことを試しましたか?? 
わたしはあなたがユニットに満足していないことを理解していますが、上記で述べた入力システムの一つにおいてそのもっとも高い機能が動作していませんでした。
もしあなたが望むことがその製品を返送することであれば、その製品に対する払い戻しを完了するための手続きをさせていただきます。しかし、返送するための送料はこちらでは払い戻し致しません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。