[英語から日本語への翻訳依頼] 私が商品をリストに載せた時、一つのインプットに問題があると述べました。そして、この装置に関してその他のトラブルシューティングは行っていません。もう1つのイ...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん freckles さん alohaboy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 756文字

tairaによる依頼 2011/04/13 01:33:16 閲覧 1715回
残り時間: 終了

Amp is in good shape and in good working condition. I was getting a in and out feed from CH2 when i changed songs. I didn't do any other trouble shooting though. I removed the amp and replaced it.

アンプは外観も良好で動作状態も良いです。わたしは歌を変更した時CH2から入出力を得ていました。わたしは何のトラブルシューティングもする必要がありませんでした。わたしはこれまでのアンプを取り外して今回得たものに取り替えました。

When i listed the item i sad i was having an issues with one of the inputs and i did not do any other trouble shotting with the unit. I know one input was working just fine. Did you let the unit relax and leave it unplug before trying it again??. I understand your you are not pleased about the unit but in the write up i said one of the inputs was not working to its highest capabilities. IF all you want to do is send it back to me and get a refund we will take the steps to complete that. I will not refund you the shipping cost for sending it back to me.

アイテムを出品した際に、インプットの1つに問題があって、修理はしていないと説明しました。もう1つのインプットには問題がないはずです。再度試してみる前に、ユニットを電源から外して、少しの間放置してみましたか?? ユニットがお気に召さないことは理解しましたが、 1つのインプットは本来の機能をしていないと説明してあったことをご理解ください。もし、返品と全額払い戻しをご希望であれば、その手続きをしますが、返品の際の送料とはこちら側では負担いたしませんので、ご了承ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。