[Translation from English to Native Japanese ] Thank you for your email. Was the actual item damaged and not just the box? ...

This requests contains 612 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kogawa , ayaka_maruyama , jaysa66 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by chalara111 at 21 Nov 2013 at 09:34 1713 views
Time left: Finished

Thank you for your email. Was the actual item damaged and not just the box?

I am sorry to hear that your shipment did not arrive in its expected state. I do see that you have purchased insurance and we will need to file a claim with the carrier and our Claims Department. Please complete and sign the attached document and email this information to us at CS5@myus.com along with the following supporting information:

1. Copy of the merchant invoice or receipt(s)
2. Completed and signed Claim Form (attached to email)

If an item is damaged in the shipment you will need to provide this additional information:

ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2013 at 09:42
メールを頂きありがとうございます。箱だけではなく、商品自体も破損しておりましたでしょうか?

ご希望通りの状態で配送ができず、非常に残念です。保険もご購入頂いているようですので、運送会社と弊社の保険金部門にクレームを提出せねばなりません。お手数ですが、添付致しました書類に記入し、サインを頂けます様、宜しくお願い致します。下記2点を合わせCS5@myus.comまで送付下さい。

1.インボイス、又はレシートのコピー
2.記入、サイン済みのクレーム申請書(当メールに添付分)

また、商品自体が破損している場合は、合わせて下記の情報を提出して頂く必要があります:
kogawa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2013 at 09:50
ご連絡ありがとうございます。 実際に商品が破損していましたか? それとも箱だけでしたか?
荷物が予定されていた州に配達されなかったと聞いて残念です。 あなたは、保険を購入されていますね。 私どもの方で配達業者とクレーム部門によりクレームを申請しなければなりません。 添付の書類に記入し署名された後、以下の補足情報と一緒にCS5@myus.comまでメールでお送りください。

1. 商品のインボイスまたはレシート
2.必要事項に全て記載し署名したクレーム・フォーム (メールに添付されています。)

発送中に商品が破損した場合、さらに追加で情報を提供して頂く必要がございます。
jaysa66
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2013 at 09:44
メール有難うございます。製品そのものが壊れてますか?それとも箱だけでしょうか?
 
配送が予想通りに届かなかったことを聞いて残念です。保険を申し込みされているので、こちらで輸送業者と我々の保険部門に申請を申し込む必要があります。
添付の書類に記入し、署名したうえで次の補足資料とともに CS5@myus.com までメールしてください。
 
1.お店の請求書あるいはレシートのコピー
2.申請書類の記入と署名(メールの添付)
 
輸送中に壊れた場合、この追加の書類が必要になります。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime