Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] お元気ですか?SunnyBrightSAのJohnです。今後のSurefire、EOTech、Leupold、Aimpoint、Trijiconの販売につ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん ucamasstra さん risacaraway さん yasooo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 427文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

john01による依頼 2013/11/20 20:18:13 閲覧 1368回
残り時間: 終了

How are you? This is John with SunnyBrightUSA. I have been introduced to you by Mr. X in regard to future sales of Surefire, EOTech, Leupold, Aimpoint and Trijicon to your business.
Please let me help you with our excellent selections and and excellent prices.
Here is the example of models we sell to the international market:

Please feel free to email me if you have any questions.
Hope to hearing from you soon!

Best regards,
John

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/20 20:44:25に投稿されました
お元気ですか?SunnyBrightSAのJohnです。今後のSurefire、EOTech、Leupold、Aimpoint、Trijiconの販売についてXさんからあなたを紹介されました。
当社のエクセレントなセレクションと価格をあなたにご紹介させていただきたいと思います。
当社が国際マーケットに販売するモデルの例として、以下のものがあります:

ご質問がありましたらお気軽にeメールでお問合せください。
お返事をお待ちしております!

よろしくお願いします。
Johnより
ucamasstra
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/11/20 20:52:42に投稿されました
こんにちは。
SunnyBrightUSAのJohnと申します。Surefire、EOTech、Leupold、Aimpoint、Trijiconの今後の貴社への販売に関しまして、X様よりご紹介頂きました。
ぜひ弊社の豊富な品揃えと低価格で、貴社へ貢献させて頂ければと思います。
下記は、国外市場向けモデルの一例です。

何かご不明な点がございましたら、私までEメールでご連絡下さい。
ご連絡をお待ちしております。

John
risacaraway
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/11/20 20:48:35に投稿されました
お元気ですか。SunnyBrightUSAのジョンです。Xさんからあなたへ今後のSurefire社、EOTech社、 Leupold社 Aimpoint社 そしてTrijicon社製品の販売に関することで私が紹介されていますね。
どうぞ、私どもの最良の商品セレクションと最良の価格によってあなたをお手伝いさせてください。
これが、私どもがインターナショナルマーケットで販売しております製品モデル例です。

質問がございましたら、どうぞお気兼ねなく私にメールをください。
あなたからのご連絡お待ちしております。
何卒よろしくお願いいたします。
ジョン
yasooo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/20 20:44:35に投稿されました
ご機嫌いかがですか? SunnyBrightUSA社のジョンです。 私はMr.Xよりあなた様 へEOTech, Leupold, Aimpoint and Trijiconの今後のセールスに関して紹介していただきました。
我々の素晴らしいセレクションと魅力ある値段についてお手伝いをさせてください。
ここに国際市場で販売しているモデルをご覧いただけます。

ご質問などございましたらお気軽に私へメールをしてください。
よろしくお願いします。
ジョン

クライアント

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。