Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ スペイン語への翻訳依頼] It bothers Hoefgen not at all that he is both a Nazi puppet and a black woman...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は unapiedra さん [削除済みユーザ] さん claurgarza さん claudiamrzz さん ivogreen さん saaalo さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 611文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

activetestによる依頼 2013/11/20 10:14:37 閲覧 2400回
残り時間: 終了

It bothers Hoefgen not at all that he is both a Nazi puppet and a black woman's partner because his feelings for Juliette are not love -- and not even lust, I think, but a certain enjoyment of the way she understands him. She has his number. They can never be seen together in public, but in her boudoir, she freely insults him. He is such a bad actor, she says, that he can't even drink a beer like a man who wants to drink a beer. And later: "Sometimes your cold, cheating eyes are those of a sad child." How does he respond to that? Almost as if it is a compliment. He looks in a mirror to see if it is true!

unapiedra
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2013/11/20 10:34:26に投稿されました
No le preocupa a Hoefgen en absoluto ser a la vez una marioneta nazi y la pareja de una mujer negra porque sus sentimientos por Juliette no son de amor; y ni siquiera de lujuria, creo, sino un cierto disfrute de la manera en que ella lo comprende. Ella tiene su número. No pueden ser vistos jamás en público, pero en su cuarto ella lo insulta libremente. Él es tan mal actor, le dice, que ni siquiera puede tomar una cerveza como un hombre que desea tomar cerveza. Y luego: "A veces tus ojos fríos y falsos son como los de un niño". ¿Cómo responde él a eso? Casi como si fuera un cumplido. ¡Se mira al espejo para ver si es cierto!
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/11/20 10:25:56に投稿されました
A Hoefgen no le molesta el hecho de ser una marioneta Nazi y la pareja de una mujer afroamericana porque sus sentimientos hacia Juliette no son de amor - y ni siquiera de lujuria, pienso, sino un cierto goce en la forma en que ella lo entiende. Ella tiene su número. Ellos jamás pueden ser vistos en públicos, pero en el tocador, ella se siente libre de insultarlo. Él es tan mal actor, dice, que ni siquiera puede beber una cerveza como un hombre que quiere beber una cerveza. Y luego, ¿Cómo responde él a eso? Prácticamente como si fuese un cumplido. ¡Se mira en el espejo para ver si es verdad!
claurgarza
評価 53
翻訳 / スペイン語
- 2013/11/20 10:30:28に投稿されました
De ninguna forma le molesta a Hoefgen que él es por un lado una marioneta nazi y acompañante de una mujer negra, porque sus sentimientos hacia Juliette no son de amor -- y ni siquiera lujuria, creo, pero un cierto disfrute de la forma en la que ella le entiende. Ella tiene su número. Nunca pueden ser vistos en público, sólo en su tocador, donde ella libremente puede insultarle. Él es tan mal actor, ella dice, que no puede ni beber cerveza como un hombre que quiere beber cerveza. Y luego: " A veces tus fríos, engañosos ojos son aquellos como los de un niño triste". ¿Cómo puede él responder a eso? Casi como si fuese un cumplido. Se ve en un espejo para ver si es verdad!
claudiamrzz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2013/11/20 10:33:16に投稿されました
A Hoefgen no le importa en absoluto ser al mismo tiempo una marioneta nazi y el compañero de una mujer negra porque sus sentimientos por Juliette no son amor (ni siquiera lujuria), creo, sino un cierto disfrute de la forma en que ella lo entiende. Ella tiene su número. No pueden ser vistos juntos en público pero, en su alcoba, ella lo insulta libremente. Él es tan terrible actor, según ella, que no puede siquiera beber una cerveza como un hombre que quiere beber una cerveza. Y más tarde: "A veces tus fríos, tramposos ojos son los de un niño triste". ¿Cómo le responde a eso? Casi es como si fuera un cumplido. ¡El se mira en un espejo para ver si es cierto!
claudiamrzz
claudiamrzz- 約11年前
Last sentence is correct this way: "¡Él se mira en un espejo para ver si es cierto!

Sorry, but I got a mistake, forgot the tilde over "Él".
ivogreen
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/11/20 10:58:49に投稿されました
A Hoefgen no le molesta en absoluto ser al mismo tiempo una marioneta Nazi y la pareja de una mujer negra por que sus sentimientos por Juliette, no son amor -- y tampoco lujuria. Yo pienso, pero con un cierto disfrute en el modo en que ella lo entiende a el. Ella tiene su numero. Ellos nunca pueden ser vistos juntos en público, pero en su tocador, ella lo insulta libremente. El es como un mal actor, ella dice, que ni siquiera puede beber una cerveza como un hombre que quiere beber una cerveza. Y después: "A veces sus frios y engañosos ojos son como los de un chico triste." ¿Como él responde a eso? Casi como si fuera un cumplido. !El se mira en un espejo a ver si es verdad!
saaalo
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/11/20 10:42:59に投稿されました
Me molesta Hoefgen, no solo porque que es una marioneta nazi y la pareja de la mujer de negro, sino porque sus sentimientos por Juliette no son precisamente de amor - y ni siquiera de lujuria, creo, pero sí de un cierto disfrute por la forma en que lo entiende. Ella tiene su número. Nunca pueden ser vistos juntos en público, pero en su tocador, ella lo insulta sin tapujo alguno. Ella asegura que él es un pésimo actor, que ni siquiera puede beber una cerveza como un hombre que realmente quiere beber una. Y luego agrega: "A veces, tu mirada distante y traicionera es como la de un niño triste." ¿Cómo se responde a eso? Casi como si fuera un cumplido. Él se mira al espejo para ver si es verdad!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。