Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ スペイン語 )

評価: 53 / ネイティブ スペイン語 / 0 Reviews / 2013/11/20 10:33:16

claudiamrzz
claudiamrzz 53 I am EN>ES and FR>ES profesional tran...
英語

It bothers Hoefgen not at all that he is both a Nazi puppet and a black woman's partner because his feelings for Juliette are not love -- and not even lust, I think, but a certain enjoyment of the way she understands him. She has his number. They can never be seen together in public, but in her boudoir, she freely insults him. He is such a bad actor, she says, that he can't even drink a beer like a man who wants to drink a beer. And later: "Sometimes your cold, cheating eyes are those of a sad child." How does he respond to that? Almost as if it is a compliment. He looks in a mirror to see if it is true!

スペイン語

A Hoefgen no le importa en absoluto ser al mismo tiempo una marioneta nazi y el compañero de una mujer negra porque sus sentimientos por Juliette no son amor (ni siquiera lujuria), creo, sino un cierto disfrute de la forma en que ella lo entiende. Ella tiene su número. No pueden ser vistos juntos en público pero, en su alcoba, ella lo insulta libremente. Él es tan terrible actor, según ella, que no puede siquiera beber una cerveza como un hombre que quiere beber una cerveza. Y más tarde: "A veces tus fríos, tramposos ojos son los de un niño triste". ¿Cómo le responde a eso? Casi es como si fuera un cumplido. ¡El se mira en un espejo para ver si es cierto!

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません