翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ スペイン語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/11/20 10:42:59
It bothers Hoefgen not at all that he is both a Nazi puppet and a black woman's partner because his feelings for Juliette are not love -- and not even lust, I think, but a certain enjoyment of the way she understands him. She has his number. They can never be seen together in public, but in her boudoir, she freely insults him. He is such a bad actor, she says, that he can't even drink a beer like a man who wants to drink a beer. And later: "Sometimes your cold, cheating eyes are those of a sad child." How does he respond to that? Almost as if it is a compliment. He looks in a mirror to see if it is true!
Me molesta Hoefgen, no solo porque que es una marioneta nazi y la pareja de la mujer de negro, sino porque sus sentimientos por Juliette no son precisamente de amor - y ni siquiera de lujuria, creo, pero sí de un cierto disfrute por la forma en que lo entiende. Ella tiene su número. Nunca pueden ser vistos juntos en público, pero en su tocador, ella lo insulta sin tapujo alguno. Ella asegura que él es un pésimo actor, que ni siquiera puede beber una cerveza como un hombre que realmente quiere beber una. Y luego agrega: "A veces, tu mirada distante y traicionera es como la de un niño triste." ¿Cómo se responde a eso? Casi como si fuera un cumplido. Él se mira al espejo para ver si es verdad!