翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ スペイン語 )

評価: 53 / 0 Reviews / 2013/11/20 10:30:28

claurgarza
claurgarza 53 From Spain and lived in America for s...
英語

It bothers Hoefgen not at all that he is both a Nazi puppet and a black woman's partner because his feelings for Juliette are not love -- and not even lust, I think, but a certain enjoyment of the way she understands him. She has his number. They can never be seen together in public, but in her boudoir, she freely insults him. He is such a bad actor, she says, that he can't even drink a beer like a man who wants to drink a beer. And later: "Sometimes your cold, cheating eyes are those of a sad child." How does he respond to that? Almost as if it is a compliment. He looks in a mirror to see if it is true!

スペイン語

De ninguna forma le molesta a Hoefgen que él es por un lado una marioneta nazi y acompañante de una mujer negra, porque sus sentimientos hacia Juliette no son de amor -- y ni siquiera lujuria, creo, pero un cierto disfrute de la forma en la que ella le entiende. Ella tiene su número. Nunca pueden ser vistos en público, sólo en su tocador, donde ella libremente puede insultarle. Él es tan mal actor, ella dice, que no puede ni beber cerveza como un hombre que quiere beber cerveza. Y luego: " A veces tus fríos, engañosos ojos son aquellos como los de un niño triste". ¿Cómo puede él responder a eso? Casi como si fuese un cumplido. Se ve en un espejo para ver si es verdad!

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません