[英語から日本語への翻訳依頼] ちょうど請求書を送ろうとしたところだったのですが、早くもすでに支払われたようですね。送料は以前申し上げました111.85ドルではなく100ドルで間違いない...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん freckles さん alohaboy さん ozaki さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 384文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 36分 です。

sabu1234による依頼 2011/04/11 23:38:58 閲覧 1942回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

You paid too soon, I was just about to send you an invoice. You are correct shipping is only $100.00 insted of $111.85 as I said I would do, but you didn't add the insurance, I can't send anything International without INS.. My invoice would have had INS added to it. The INS is $10.00 but I made it $5.00 giving a brake the same as shipping. I still will need $5.00 for INS. to ship.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/12 01:51:29に投稿されました
ちょうど請求書を送ろうとしたところだったのですが、早くもすでに支払われたようですね。送料は以前申し上げました111.85ドルではなく100ドルで間違いないのですが、保険料が含まれていません。保険料なしでは国際郵便を利用できません。私の請求書には保険料も含まれています。保険料は本来10ドルですが、送料と同じく5ドルにまで値段交渉しています。荷物の発送にはあと5ドル必要です。
alohaboy
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/04/12 09:14:31に投稿されました
あなたが非常に速やかに支払ってくれたので、わたしは送り状を今送ろうとしていたところでした。私が言った111.85ドルの代わりにあなたは100ドルで出荷してほしいといいましたが、その金額ではあなたは保険料を追加することができません、わたしは何も保険なしで海外に発送することはできません。わたしは送り状に保険料を加えておきました。保険料は10ドルですが、しかし、わたしは送料として5ドル安くすることができました。わたしは保険を付けて発送するのにあと5ドル必要です。
freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/04/12 03:32:49に投稿されました
お支払いが早すぎました。インボイスを送ろうと思っていたところです。送料は、申し上げたように、111.85ドルでなくて、100ドルで正しいです。ですが、保険料が入っていません。国際便は保険無しでは発送出来ません。送ろうとしたインボイスには保険料が追加されるはずでした。保険料は10ドル加算されるはずでしたが、こちらで半分負担ということで5ドルにしました。ですから、保険料として5ドルを追加でお支払いいただくようお願いします。お支払いいただき次第、製品を発送します。
ozaki
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/04/12 09:00:15に投稿されました
あなた様のお支払いが早すぎたようです、当方ではインボイスをお送りするところでした。お伝えしましたように配送費は111.85ドルから100ドルにさせていただいておりますので、そのとおりなのですが、保険料がお足しになっていないようです。保険なしでは海外に品物をお送りしかねます。わたくしどものインボイスには保険をたした形になっておりました。保険は10ドルですが配送費と同じく5ドルにさせていただきます。配送には保険料が必要となります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。