Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] uk この度はご迷惑をお掛けしてすみません。 深くお詫び申し上げます。 私は以下対応を準備致しました。 お手数ですが内容を確認して頂きましてご連絡をお...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は mktraduccion さん micc さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

okotay16による依頼 2013/11/20 01:28:27 閲覧 4781回
残り時間: 終了

uk


この度はご迷惑をお掛けしてすみません。
深くお詫び申し上げます。
私は以下対応を準備致しました。
お手数ですが内容を確認して頂きましてご連絡をお願いできますでしょうか?
よろしくお願いします。

①まず関税料金の27,54を返金します。
②商品の返品は必要ありません。是非ご利用下さい。
③商品料金を全額返金致します。

良い一日を!

mktraduccion
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/11/20 01:42:31に投稿されました
Lo siento mucho lo que paso por el producto.
Me disculpo profundamente.

Quisiera tomar las siguientes medidas para resolver este problema.
Siento molestarle, pero puede contactarme después de confirmar el contenido.

1. Voy a devolver el 27,54 de los costos de aduana.
2. No se requiere la devolución de la mercancía. Utilícelo.
3. Reembolso completo del precio del producto.

Feliz día!
★★★☆☆ 3.0/1
mktraduccion
mktraduccion- 約11年前
4行目のクエスチョンマークが抜けてました。
¿Siento molestarle, pero podría contactarme después de confirmar el contenido?
micc
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/11/20 02:02:03に投稿されました
Sentimos mucho las molestias que han causado.
Le pedimos mil disculpas nuevamente.
Estamos dispuestos a atenderle como los siguientes:
1. Le devolvemos 27.54 euros que pagó al recibir el artículo.
2. No hace falta reenviárnoslo, quédeselo, por favor.
3. Le devolvemos todo el importe del artículo.

Tenga un buen día.
Saludos cordiales.
micc
micc- 約11年前
すみません、4行目が抜けていました。
¿Podría confirmarlos y darnos la respuesta, por favor?
3_yumie7
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/11/20 02:00:29に投稿されました
イギリス

Lamentamos mucho por le haber molestado.
Le pido perdon profundamente.
He preparado la siguiente manera de atenderlo.
Podria confirmar el contenido y me comunicar ?
1 Primeramente, le devolveré 27,54 euros, el monto pagado como el derecho de aduana.
2 No necesita devolver el producto. Sirvase utilisarlo.
3 Devolveré el monto total del producto.

Que tenga un buen dia!
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。